KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

redefines

Spanish translation: abajo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:56 Aug 21, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc. / ethics/cloning
English term or phrase: redefines
Reproduction is an intensely personal phenomenon, most often commencing in the intimacy of coitus, and always resulting in the creation of a parental relationship that redefines one’s place in the world.

Mi versión:

"Define otra vez",
"vuelve a definir"
Éste es un fenómeno tremendamente personal que a menudo comienza en la intimidad del coito, y que siempre da como resultado la creación de una relación parental que vuelve a definir nuestro lugar en el mundo.
clamira
Spanish translation:abajo
Explanation:
Tu opción es correcta, pero creo que redefine, o recrea también pueden usarse
Selected response from:

Damian Cassani
Local time: 06:43
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4abajo
Damian Cassani
5 +4que da un nuevo sentido aDolores Vázquez
5 +4redefine/redefinirAtenea Acevedo
5..."redefine" OK. Sugiero "profundamente" x "tremendamente"...
Ramón Solá
5replantearBecu
4correctoJose Arnoldo Rodriguez-Carrington
4dar nueva explicaciónMaria Riegger
4redefinexxxfcueto


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
abajo


Explanation:
Tu opción es correcta, pero creo que redefine, o recrea también pueden usarse

Damian Cassani
Local time: 06:43
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bret: Me gusta "redefine."
2 mins

agree  pma: Sí, "redefine" simplemente. En España se utiliza
9 mins

agree  MikeGarcia
1 hr

agree  xxxMarisa_mm
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
redefine/redefinir


Explanation:
Existe (DRAE: Volver a definir algo cuyas características han cambiado) y es la palabra que mejor explica este fenómeno.

Atenea Acevedo
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bret
2 mins
  -> Gracias, Bret

agree  Katherine Matles
28 mins
  -> Gracias, Katherine

agree  MikeGarcia
1 hr

agree  xxxMarisa_mm
1 hr
  -> ¡Gracias a ambos!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dar nueva explicación


Explanation:
o poner nueva explicación, es un poco dramatico pero mi opinion es que aquí necesitas algo dramatico, porque el concepto es realmente serio.

Maria Riegger
Local time: 05:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
que da un nuevo sentido a


Explanation:
Podrías utilizar una paráfrasis como la que tú utilizas (volver a definir).
Yo utilizaría "que da un nuevo sentido a".

Lo más fácil sería utilizar "redefinir", pero creo que suena mejor una paráfrasis.

Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elías Sauza
7 mins
  -> Gracias

agree  Marta Bianchi
28 mins
  -> Gracias

agree  Esperanza Gallegos: me suena bien
33 mins
  -> Gracias

agree  MikeGarcia: No etá nada mal...
1 hr
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
correcto


Explanation:
Tu versión está correcta, sólo que parental no es pariental, sino relacionado con padres e hijos, no los demásparientes.

Jose Arnoldo Rodriguez-Carrington
Mexico
Local time: 04:43
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
redefine


Explanation:
Yo creo que el verbo redefinir es la mejor opción.

xxxfcueto
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
replantear


Explanation:
Otra alternativa. Creo que "redefinir" o "dar un nuevo sentido a" (como alguien sugirió por ahí) están bastante bien.

Saludos

Becu
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
..."redefine" OK. Sugiero "profundamente" x "tremendamente"...


Explanation:
HTH...

Ramón Solá
Local time: 04:43
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 97
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search