ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

blackfellas/blacks

Spanish translation: "blackfellas"/los negros/la gente negra


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:blackfellas/blacks
Spanish translation:"blackfellas"/los negros/la gente negra
Entered by: Lucia Colombino
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:10 Feb 25, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Australian English
English term or phrase: blackfellas/blacks
Hola,

Es un texto escrito en inglés australiano que habla de temas de racismo y segregación, dentro del contexto más amplio de unos materiales educativos (para un público en toda Iberoamérica) sobre derechos humanos.

Entonces el propio activista aborigen dice "the blackfellas", y más adelante él mismo dice "the blacks"...

Ya busqué en Wikipedia http://en.wikipedia.org/wiki/Blackfella
y dice que es un término informal, neutral (no está cargado de ninguna connotación).

¿Cómo traducen esto al español en Australia?
¿Cómo lo traducirían ustedes para que diga lo mismo?

Lo pongo como una sola pregunta porque es un solo concepto.

Mil gracias.
Lucia Colombino
Uruguay
Local time: 16:02
los negros/la gente negra
Explanation:
Por lo menos en México, y hasta donde sé, no tiene una connotación negativa. Espero que te sirva!
Selected response from:

Aradai Pardo Martínez
France
Local time: 21:02
Grading comment
Muchas gracias, Aradai, y saludos.

Prefiero esto porque el propio activista aborigen usa la palabra; y porque ese pueblo está en Australia desde hace 60.000 años por lo que no me parece adecuado hablar de ellos como "descendientes de".
Nota de traducción para explicar "blackfellas".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6los negros/la gente negra
Aradai Pardo Martínez
5Negritudes, afrodescendientes
Carolina Zuniga


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
los negros/la gente negra


Explanation:
Por lo menos en México, y hasta donde sé, no tiene una connotación negativa. Espero que te sirva!

Aradai Pardo Martínez
France
Local time: 21:02
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias, Aradai, y saludos.

Prefiero esto porque el propio activista aborigen usa la palabra; y porque ese pueblo está en Australia desde hace 60.000 años por lo que no me parece adecuado hablar de ellos como "descendientes de".
Nota de traducción para explicar "blackfellas".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aitor Aizpuru
14 mins
  -> Gracias, Aitor! Saludos!

agree  liz askew: Yes, even the African blacks in the UK call themselves "blacks"..
43 mins
  -> Muchas gracias, Liz!

agree  Beatriz Ramírez de Haro
51 mins
  -> Muchas gracias, Bea!

agree  Victoria Frazier
1 hr
  -> Gracias, Victoria!

agree  Alicia Jordá
2 hrs
  -> Gracias, Alice!

agree  MariaMast
10 hrs
  -> Gracias, Maria! Muchos saludos!
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Negritudes, afrodescendientes


Explanation:
Realmente es un término cargado de significados y depende de tu audiencia. Generalizando, mientras que en México tiene una connotación peyorativa y en República Dominicana es casi un insulto, en Colombia y Cuba la palabra negro se usa sin tapujos y es como todas las palabras: dependiendo del tono, puede ser desde cariñosa hasta despectiva.
Si yo fuera responsable del texto usaría negro porque es absolutamente claro. Ahora, en la mayor parte de textos académicos y publicaciones especializadas se usa "negritudes", "población afro" o "afrodescendientes". Esos son los términos más "políticamente correctos" y creo que estarían despojados de carga negativa para la mayoría de las audiencias. Espero que te sirva.


Example sentence(s):
  • "Los movimientos negros e indígenas han planteado políticas culturales y ecológicas, que articulan distintos aspectos de su estrategia de búsqueda de bienestar para las poblaciones"
  • "92% de los 150 millones de afrodescendientes viven bajo la línea de pobreza y sin ninguna real participación e incidencia de desarrollo en sus propios países"

    Reference: http://caosmosis.acracia.net/?p=520
    Reference: http://www.revistafuturos.info/futuros_5/afro_1.htm
Carolina Zuniga
Local time: 14:02
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Carolina, y saludos!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  xxxmediamatrix: 'afrodescendientes' is certainly not appropriate in Lucia's context, where 'blackfella' clearly refers to Australian aborigines.
41 mins
  -> You are right. Thank you!

neutral  Aradai Pardo Martínez: Me gusta mucho la opción de negritudes, aunque no sé si en este caso sea la más apropiada, creo que depende del resto del texto. Por otro lado, no estoy de acuerdo con que en México "negro" sea peyorativo. Saludos!
45 mins
  -> Gracias, Aradau
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 26, 2010 - Changes made by Lucia Colombino:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: