Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / International Relations, Labour, Migration | | English term or phrase: brain strain | Hola.
Necesito ayuda para traducir esta frase. El contexto es el siguiente:
Having ranked countries according to the potential of their current immigration policies to result in brain drain, or the flight of skilled workers from the developing to the developed world, Lowell also ranked them according to the potential of prospective policies to worsen this trend and transform it into what he calls *brain strain* – emigration of skilled personnel that causes hardship upon the sending countries.
Entiendo bien de qué se trata, pero no encuentro una frase en español que quede igual de concisa o gráfica.
Gracias de antemano. |
| | | agotamiento/necesidad/escasez/insuficiencia/déficit/vacío de cerebros | Explanation: Entiendo que el "brain strain" es una consecuencia del "brain drain" (fuga de cerebros) que afecta gravemente a los países de gran emigración.
La palabra "strain" no se refiere a la salida de cerebros del país (brain drain) sino a las dificultades que causa su marcha en el país de origen:
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-06-12 19:08:49 GMT) --------------------------------------------------
Aunque la fuga de
cerebros puede no ser siempre un problema, sin duda puede constituir un problema
grave en algunos sectores de algunos países. El reto empírico apremiante es entonces
detectar dónde y cuándo la fuga de cerebros está siendo realmente un impedimento
para el desarrollo, algo que podría designarse como “déficit de cerebros”
http://www.iom.int/jahia/webdav/site/myjahiasite/shared/shar...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-06-12 19:12:31 GMT) --------------------------------------------------
Decididamente, "déficit de cerebros" me parece la mejor opción. |
| Selected response from:
 Beatriz Ramírez de Haro Spain Local time: 21:02
| Grading comment Beatriz, has dado en el blanco. Esta traducción es perfecta para el contexto de este párrafo y para el resto del texto también. El "brain strain" es enefecto la consecuencia del "brain drain". 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:  peer agreement (net): +4 fuga de cerebros
Explanation: En México le llamamos así precisamente al concepto que describe tu texto. No sé si sea igual en otros países hispanos, y por otro lado es un tanto coloquial aunque es claro y conciso.
HTH
| Adriana Martinez Puerto Rico Local time: 15:02 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
|
| |
|
| |