ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

boxitis

Spanish translation: evita crear modelos que consistan únicamente de cuadros


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:avoid boxitis
Spanish translation:evita crear modelos que consistan únicamente de cuadros
Entered by: Deborah Lockett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:35 Jul 6, 2010
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: boxitis
Estimados colegas:

El término aparece en un documento de una ONG con instrucciones destinadas a su personal para la creación de sus modelos de programa. La frase es la siguiente:

"Strive for simplicity - avoid boxitis!".

Gracias de antemano,

Nicolás
Nicolás Valencia
Colombia
Local time: 14:02
evita crear modelos que consistan únicamente de cuadros
Explanation:
... porque el texto necesita estar "articulado" entre una parte y otra del modelo y no todo repartido en cuadros
Selected response from:

Deborah Lockett
Local time: 20:02
Grading comment
Gracias a todos por sus propuestas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3evita crear modelos que consistan únicamente de cuadros
Deborah Lockett
3exceso de recuadros y casilleros
Diana Arancibia
3abuso de cuadros y flechas
HANRATH


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
abuso de cuadros y flechas


Explanation:
Creo que se refiere a la recomendación de evitar diagramas excesivamente complejos y rebuscados con muchos cuadros y flechas. Aunque no encuentro apenas referencias, quizás se podría utilizar "cuadritis" o "flechitis" como equivalencia, ya que tampoco en inglés parece algo muy común lo de "boxitis". Se trata simplemente de añadir el sufijo "itis" para dar una idea coloquial de enfermedad por abuso de algo... Así lo entiendo. ¡Saludos!

HANRATH
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
exceso de recuadros y casilleros


Explanation:
Otra opción. Suerte.

Diana Arancibia
Local time: 16:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
evita crear modelos que consistan únicamente de cuadros


Explanation:
... porque el texto necesita estar "articulado" entre una parte y otra del modelo y no todo repartido en cuadros

Deborah Lockett
Local time: 20:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 97
Grading comment
Gracias a todos por sus propuestas.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 12, 2010 - Changes made by Deborah Lockett:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: