ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

Certification of Vital Record

Spanish translation: "Certificado de registro civil"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Certification of Vital Record
Spanish translation:"Certificado de registro civil"
Entered by: Rosmu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:52 Apr 27, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / US Birth Certificate
English term or phrase: Certification of Vital Record
This is written/engraved at the top of a California Certificate of Live Birth and it is standard letterhead for vital records, which include birth, death, fetal death, still birth, marriage and divorce. It is part of the stationery design's white and blue border. Since this translation is for Spain I thought it would be appropriate to translate it as “Certificación del Registro Civil.” But I now have my doubts because "Registro Civil" refers to a location where records are kept while "Vital Record" is a type of record. So I thought I should translate it as something like “Certificación de Inscripción en el Registro Civil” but that seems too long. Also, since the phrase is part of the letterhead and refers to a "vital record" that is kept in the Office of Vital Records, I think that “Certificación del Registro Civil” could work too. And if I use the latter, should it be “Certificación del Registro Civil” or “Certificación de Registro Civil”? Any ideas? What would be most appropriate regardless of length? As always, the dilemma is, do you serve the source culture or the target culture? I'd appreciate your suggestions. Thank you!
xalime
"Certificado de registro civil"
Explanation:


¿A qué lengua traduces? Al español, ¿no? Pues a esa lengua debes trasladar toda la información de la lengua fuente. Como no sé para que país traduces, te hablo del español de España que es mi referente. Aquí, “Registro civil” es donde se inscriben (constan) los nacimientos y defunciones de las personas que nacen/mueren en este país. Cuando uno necesita un “certificado” que acredite que una persona determinada ha nacido/muerto y cuando, va al registro civil y ahí extienden el documento/ realizan esa gestión.
Que yo sepa existen tres tipos de certificados:

-CERTIFICADO DE NACIMIENTO: Da fe de que una persona X ha nacido en un lugar, a una hora y fecha determinados.
-CERTIFICADO DE FE DE VIDA: Certifica que una persona X sigue viva. :
-CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN: Da fe de que una persona X murió en un lugar, hora y fecha determinados.

Así es que "certification of vital record" es un "certificado de registro civil" y puede referirse a cualquiera de los certificados que he mencionado.




Selected response from:

Rosmu
Local time: 21:02
Grading comment
Si, muchas gracias, quedo convencida.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Certificación de Registro Civil
Henry Hinds
4 +1"Certificado de registro civil"Rosmu
5Certificado de Registros Vitales
Ximena Diaz
4Certificado de fé de vida / Partida de nacimiento
Juan Salanova


Discussion entries: 1





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
certification of vital record
Certificado de Registros Vitales


Explanation:
Aunque es el equivalente a un registro civil, se utiliza Certificado de Registros Vitales o Estadísticas Vitales

Ximena Diaz
Local time: 15:02
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
certification of vital record
Certificado de fé de vida / Partida de nacimiento


Explanation:
En España utilizamos estos dos documentos. El primero certifica que está viva la persona para cualquier certificado. El segundo es el certificado emitido por el registro Civil indicando cuándo y dónde ha nacido la persona.

Juan Salanova
Spain
Local time: 21:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
certification of vital record
"Certificado de registro civil"


Explanation:


¿A qué lengua traduces? Al español, ¿no? Pues a esa lengua debes trasladar toda la información de la lengua fuente. Como no sé para que país traduces, te hablo del español de España que es mi referente. Aquí, “Registro civil” es donde se inscriben (constan) los nacimientos y defunciones de las personas que nacen/mueren en este país. Cuando uno necesita un “certificado” que acredite que una persona determinada ha nacido/muerto y cuando, va al registro civil y ahí extienden el documento/ realizan esa gestión.
Que yo sepa existen tres tipos de certificados:

-CERTIFICADO DE NACIMIENTO: Da fe de que una persona X ha nacido en un lugar, a una hora y fecha determinados.
-CERTIFICADO DE FE DE VIDA: Certifica que una persona X sigue viva. :
-CERTIFICADO DE DEFUNCIÓN: Da fe de que una persona X murió en un lugar, hora y fecha determinados.

Así es que "certification of vital record" es un "certificado de registro civil" y puede referirse a cualquiera de los certificados que he mencionado.






Rosmu
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Si, muchas gracias, quedo convencida.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Gutierrez: Sí, en España decimos "certificado de"
1 day17 hrs
  -> Gracias, Ana.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
certification of vital record
Certificación de Registro Civil


Explanation:
That's what I would use and in accordance with your reasoning.

--------------------------------------------------
Note added at 2 días1 hora (2011-04-29 17:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

Not only the above, but I also recall having seen "Certificación de Registro Civil" used as a title on Spanish language documents of that kind, so it is quite legitimate.

Henry Hinds
Local time: 13:02
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 168
Notes to answerer
Asker: En efecto, gracias, esa parece la mejor alternativa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Navarro
3 mins
  -> Gracias, Ma. Teresa.

agree  Ruth Wöhlk
3 hrs
  -> Gracias, Ruth.

agree  Lydia De Jorge
2 days28 mins
  -> Gracias, Lydia.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 3, 2011 - Changes made by Rosmu:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: