ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

as late as

Spanish translation: en una fecha tan tardía como...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as late as
Spanish translation:en una fecha tan tardía como...
Entered by: Angel Biojo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:49 Aug 4, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Sociology
English term or phrase: as late as
A "Congolese village" was on display as late as 1958 at the Brussels' World Fair.

¿Tan tardío/tarde como?
Angel Biojo
United States
Local time: 12:02
en una fecha tan tardía como...
Explanation:
... se exhibía en una fecha tan tardía como 1958...

Creo que de este modo se comunica mejor el mensaje, es decir, que en una fecha tan avanzada, y en una exposición de caracter universal, se exhibía un poblado congolés como algo "típico", "curioso", "primitivo"
Selected response from:

isabel murillo
Local time: 21:02
Grading comment
Gracials Isabel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9todavía se exhibía en Bruselas en 1958xxxroabros
4aún incluso en 1958
Vicky Rengifo
4en una fecha tan tardía como...
isabel murillo
4continuaba en exhibición/ exhibiendose en el año...Mónica Sauza
3[Abajo]
Mónica Algazi


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
todavía se exhibía en Bruselas en 1958


Explanation:
Hola

He tenido que reorganizar la frase un poco, pero así lo traduciría yo.

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2011-08-04 19:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

Añadir que se exhibía también se puede traducir como se podía ver/visitar.

World Fair yo lo traduzco como exposición universal.
Suerte


xxxroabros
Local time: 20:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ximena Diaz
4 mins
  -> Muchas gracias Ximena

agree  Lucila Escandon Kupersmith: "todavia" seria la traduccion de "was still in display"
16 mins

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Perfecto
17 mins
  -> Gracias Beatriz

agree  Rafael Molina Pulgar
2 hrs
  -> Gracias Rafael

agree  anademahomar
10 hrs
  -> Gracias

agree  Carolina Salinas: Yo ordenaría la oración asi: "En 1958 en la Exposición Universal de Bruselas aún todavía se exhibía una aldea congolesa". Suena redundante pero le da énfasis al hecho.
21 hrs
  -> Gracias Carolina

agree  Victoria Frazier
1 day17 hrs
  -> gracias Victoria

agree  Anne Lombard
2 days20 hrs
  -> Gracias Anne.

agree  Ana Garrido
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en una fecha tan tardía como...


Explanation:
... se exhibía en una fecha tan tardía como 1958...

Creo que de este modo se comunica mejor el mensaje, es decir, que en una fecha tan avanzada, y en una exposición de caracter universal, se exhibía un poblado congolés como algo "típico", "curioso", "primitivo"

isabel murillo
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 35
Grading comment
Gracials Isabel
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
[Abajo]


Explanation:
Hasta en 1958 se llegó a exponer un "Pueblito congoleño" en la Feria Mundial de Bruselas.

Expresión difícil de traducir, si la hay...

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 16:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aún incluso en 1958


Explanation:
también me parece acertada esta opción

Vicky Rengifo
Colombia
Local time: 14:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
continuaba en exhibición/ exhibiendose en el año...


Explanation:
Sin ser tan literal.
Suerte!

Mónica Sauza
Local time: 14:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, CT


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: