Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
-------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2011-10-22 22:45:54 GMT) --------------------------------------------------
Advanced searchAbout 587 results
Everything
Images
Videos
News
More
Search OptionsShow search tools SpanishDict Phrasebook | Details: "A bag lady. / Deambulante ...
5 Jun 2010 ... Word of the Day · Phrasebook · Users · Chat · Conjugation · Reference · Blog ·
Home · Phrasebook; Details: "A bag lady. / Deambulante, mujer ...
www.spanishdict.com/phrasebook/6325/answers/feed/0 -
lady - English-Spanish Dictionary - WordReference.com
bag lady, n, slang PR, deambulante. bag lady, n, slang, mujer sin hogar. cleaning
lady, n, limpiadora nf. cleaning lady, n, mujer de la limpieza nf. cleaning lady ...
Hola, un millón de gracias a todos. Muy buenas respuestas y muy válidas. Para lo que estoy traduciendo ahora, me sirve "mujer deambulante" y también "mujer en situación de calle". Y bueno, tengo que votar y dar puntos solo a uno, pero quedo muy agradecida. Que todos tengan una buena semana.
Por cierto, hice una búsqueda y vi que hay un libro con este título: "Los deambulantes en Puerto Rico". http://www.bubok.es/libros/4909/Los-deambulantes-en-Puerto-R...
"mujer en situación de calle" es políticamente correcto, y por eso es lo que se dice ahora. Creo que "bag lady" no tiene nada de políticamente correcto, y por eso me parece que las mejores son "pordiosera" o "mendiga". Aunque ahora suene peyorativo, es más fiel al registro que tiene el término en inglés.
Buena sugerencia de jortimara. En Madrid también se ven casos aunque 'bag lady' es desde luego un término de EEUU. También se usa 'homeless' aunque me gusta más sin techo.
El problema es que es un personaje que se da sobre todo en EEUU y por eso ya han creado un nombre. Aquí nos valdría el de mendigo (si va mendigando) pero a mi me gusta más vagabunda (si va de un lado a otro), pordiosera (quizás el más adecuado porque va sucia) o sin techo (que simplemente nos dice que no tiene casa.
Automatic update in 00:
Answers
4 mins confidence: peer agreement (net): +7
bag lady
mendiga / vagabunda / linyera
Explanation: Linyera sería solamente en Argentina. Me parece que no hay un término más específico para la idea de "bag lady" en castellano.
Fernando Rouaux Local time: 16:04 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4