KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

National Freedom Network Institute on Human Trafficking"

Spanish translation: Instituto de lucha contra el tráfico de personas de la red nacional Freedom Network (USA)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:National Freedom Network Institute on Human Trafficking"
Spanish translation:Instituto de lucha contra el tráfico de personas de la red nacional Freedom Network (USA)
Entered by: Rocío Silveira de Andrade
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:22 Aug 2, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Human rights
English term or phrase: National Freedom Network Institute on Human Trafficking"
This is from a text about slavery in America.

CIW is southeast regional coordinator for the ***national Freedom Network Institute on Human Trafficking***, and provides training for state and federal law enforcement agencies, social service personnel, and community organizations on how to recognize and assist workers suffering human rights abuses.
Maria Lorenzo
Spain
Local time: 10:10
Instituto de lucha contra el tráfico de personas de la red nacional Freedom Network (USA)
Explanation:
Hola María:
A mi entender, "Freedom Network" debería dejarse en inglés ya que es el nombre propio de esta alianza de ONG (definitivamente, yo lo dejaría en inglés, especialmente si la traducción va dirigida a hispanos en los EE. UU.)

El adjetivo "national", que está en minúscula en tu texto, modifica a "Freedom Network", que, si entras al sitio de la organización, verás que ES una red nacional (como dijo un colega, su nombre completo lleva la sigla USA). Creo que en tu texto obviaron incluir la sigla *USA* pero, en su lugar, utilizaron el adjetivo "national".

Como yo optaría por dejar "Freedom Network" en inglés (sin las comillas y en cursiva), agregaría lo de "red nacional Freedom Network", y así le quedaría claro al lector que tal vez no sepa qué es/significa "Freedom Network" que se estamos hablando de una red/ alianza nacional.

También puedes realizar una búsqueda en Google poniendo "Freedom Network" (así, entre comillas) y buscando sólo en páginas en español. Verás que muchos sitios dejan Freedom Network (siempre refiriéndose a esta alianza, claro) en inglés.

¡Saludos!
Selected response from:

Rocío Silveira de Andrade
Argentina
Local time: 05:10
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Instituto de lucha contra el tráfico de personas de la red nacional Freedom Network (USA)
Rocío Silveira de Andrade
5 +1Instituto de Libertad en Red Nacional sobre el Tráfico de Seres Humanos
Walter Landesman
4 +1Instituto de la Red Libertad Nacional contra el Tráfico de Personas
Ricardo Eid
5instituto de la organizacion nacional de prevencion de contrabando de personas
Irina Komoliatova
4red nacional de prevención del tráfico de personascristina04
5 -1instituo de la red nacional de libertad en la trata de personas
Lorenia Rincon
4 -1proyecto contra el trafico de personas del Freedom Network USApawlik


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
national freedom network institute on human trafficking
instituo de la red nacional de libertad en la trata de personas


Explanation:
:)

trafico de perosnas es smuggling
trata de personas es trafficking, de acuerdo a Inmigration


Lorenia Rincon
Mexico
Local time: 03:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Rocío Silveira de Andrade: "libertad en la trata de personas" denota *todo* lo contrario a "prevenir, luchar contra" la trata de personas. :-). Saludos.
524 days
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
national freedom network institute on human trafficking
red nacional de prevención del tráfico de personas


Explanation:
red nacional de prevención del tráfico de personas

cristina04
Argentina
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
national freedom network institute on human trafficking
instituto de la organizacion nacional de prevencion de contrabando de personas


Explanation:
tráfico tambien queda bien, pero es mas genérico

Irina Komoliatova
Argentina
Local time: 05:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
national freedom network institute on human trafficking
proyecto contra el trafico de personas del Freedom Network USA


Explanation:
There are two things here, the organisation is the "Freedom Network USA", an umbrella group fighting people trafficking. Freedom Network USA has an "Institute on Human Trafficking". The "national" bit is not part of the name (which is why it seems to be in lower case in your text), and is clear if you include the "USA" in the name.

pawlik
Spain
Local time: 10:10
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Walter Landesman: no es la traducción, no es un proyecto..
249 days

neutral  Rocío Silveira de Andrade: Agrí con dejar "Freedom Network" en inglés pero disagrí con "proyecto". Saludos.
524 days
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
national freedom network institute on human trafficking
Instituto de la Red Libertad Nacional contra el Tráfico de Personas


Explanation:
.

Ricardo Eid
Local time: 04:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo González: :-)
514 days
  -> Gracias Marcelo
Login to enter a peer comment (or grade)

249 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
national freedom network institute on human trafficking
Instituto de Libertad en Red Nacional sobre el Tráfico de Seres Humanos


Explanation:
ok

Walter Landesman
Uruguay
Local time: 05:10
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxASUY
200 days
  -> Gracias.

neutral  Yaotl Altan: ¿O Insituto Nacional ... ? Salu2
248 days
Login to enter a peer comment (or grade)

524 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
national freedom network institute on human trafficking
Instituto de lucha contra el tráfico de personas de la red nacional Freedom Network (USA)


Explanation:
Hola María:
A mi entender, "Freedom Network" debería dejarse en inglés ya que es el nombre propio de esta alianza de ONG (definitivamente, yo lo dejaría en inglés, especialmente si la traducción va dirigida a hispanos en los EE. UU.)

El adjetivo "national", que está en minúscula en tu texto, modifica a "Freedom Network", que, si entras al sitio de la organización, verás que ES una red nacional (como dijo un colega, su nombre completo lleva la sigla USA). Creo que en tu texto obviaron incluir la sigla *USA* pero, en su lugar, utilizaron el adjetivo "national".

Como yo optaría por dejar "Freedom Network" en inglés (sin las comillas y en cursiva), agregaría lo de "red nacional Freedom Network", y así le quedaría claro al lector que tal vez no sepa qué es/significa "Freedom Network" que se estamos hablando de una red/ alianza nacional.

También puedes realizar una búsqueda en Google poniendo "Freedom Network" (así, entre comillas) y buscando sólo en páginas en español. Verás que muchos sitios dejan Freedom Network (siempre refiriéndose a esta alianza, claro) en inglés.

¡Saludos!



    Reference: http://www.freedomnetworkusa.org/index.html
Rocío Silveira de Andrade
Argentina
Local time: 05:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inés Coduri
14 days
  -> Gracias, Inés.

agree  xxxASUY
14 days
  -> Thanks, Asuy!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search