Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | | English term or phrase: "Pancaked" | Es un texto de ciencias sociales que habla sobre las secuelas de los tristes eventos del 09/11:
"Down below 14th Street the smell can be acrid and your eyes may itch but the grocers have their flowers for sale and people sit in bars and restaurants and seem relaxed and happy while people stick "missing" foto-portraits to the walls and the WTC smolders. Anti-monument indeed. "Pancaked", they say."
El término en cuestión, PANCAKED, comprendo que se refiere a los carteles de desaparecidos (corriganme si les parece distinto). Además, está entre comillas, como reproduciendo textualmente lo que dicen los carteles.
¿Traduzco como ESTRELLADO(s)? ¿A alguien se le ocurre algo mejor o sabe si ya hubo una traducción generalmente aceptada de esto? Busqué en la red y no encontré casi nada que me dé seguridad sobre la mejor manera de traducirlo.
Así que desde ya, agradezco sus opiniones, explicaciones y/ o variantes... :)
AP |
| Andra ParvuKudoZ activityQuestions: 62 (none open) Answers: 177 Argentina
| | Local time: 16:05
|
| | Selected response from: Henry Hinds Local time: 13:05
| Grading comment Henry, gracias nuevamente! :)
Después de muchas idas y vueltas, el plazo de entrega está llegando y había que decidirse... Les agradezco a todos por sus creativas respuestas, pero me quedaré con ésta, la mía inicial, pq. me parece que al final es la que expresa la idea y no arriesga variantes que en arg., por ej., son muy específicas y coloquiales ("frito")... Es lo que dicen los carteles... de verdad! :) Thanks again, Henry, for your prompt answer :) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 mins confidence: peer agreement (net): +3 aplastados, estrellados, planchados, etc.
Explanation: Bueno, ahí te van tres, esa es la idea.
| Henry Hinds Local time: 13:05 Works in field Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 168
|
| | Grading comment Henry, gracias nuevamente! :)
Después de muchas idas y vueltas, el plazo de entrega está llegando y había que decidirse... Les agradezco a todos por sus creativas respuestas, pero me quedaré con ésta, la mía inicial, pq. me parece que al final es la que expresa la idea y no arriesga variantes que en arg., por ej., son muy específicas y coloquiales ("frito")... Es lo que dicen los carteles... de verdad! :) Thanks again, Henry, for your prompt answer :) |
|
|
| |