ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

bail-out

Spanish translation: vender (lo antes posible) / deshacerse de la propiedad


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bail-out
Spanish translation:vender (lo antes posible) / deshacerse de la propiedad
Entered by: Xenia Wong
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:05 Sep 24, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / Urban sociology, social geography
English term or phrase: bail-out
Taken together, these tax incentives encourage fairly rapid turnofer (or "bail-out" as it is called in the business) because these advantages decline over time as owners run out of depretiation and interest write-offs on each given property.

Logan & Molotch, "Urban fortunes."
Ricardo Eid
Local time: 15:05
vender (lo antes posible) / deshacerse de la propiedad
Explanation:
Sug.
Selected response from:

Xenia Wong
Local time: 14:05
Grading comment
Gracias Xenia. Me quedo con "deshacerse".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1vender (lo antes posible) / deshacerse de la propiedad
Xenia Wong
4venta rápida/apresurada/precipitadateju
4sacar de apuros
Marcela Russo
4rotación
Michael Powers (PhD)


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vender (lo antes posible) / deshacerse de la propiedad


Explanation:
Sug.

Xenia Wong
Local time: 14:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 39
Grading comment
Gracias Xenia. Me quedo con "deshacerse".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariaPazMella: totalmente de acuerdo :)
46 mins
  -> Gracias Sweetblue...........xen
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sacar de apuros


Explanation:
Cambridge Dictionary

Marcela Russo
Local time: 16:05
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  teju: sacar de apuros es el verbo, me parece que en el contexto está de sustantivo, no?
5 hrs
  -> Sí tenés razón, teju
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rotación


Explanation:
Sería como "turnover"

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 15:05
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 101
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
venta rápida/apresurada/precipitada


Explanation:
Opciones.

teju
Local time: 13:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: