Spanish translation: Un encuentro no apto para cardiacos
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: No, mejor diria "Un juego no apto para cardiacos", ya que pusilanimes es mucho mas especifico que cardiacos (por lo tanto se prefiere por cardiaco, que es mas simple y llega mas al punto)..... y por lo que va la palabra "match," podria sugerir mejor "Un ENCUENTRO no apto para cardiacos." Encuentro podria embarcar un rango mas amplio para lo que podria significar "match" en esta situacion.
Mil gracias Jaime... esta es la que se usa en mi querido México... Saludos y mil gracias a todos por sus sugerencias. Matrix 4 KudoZ points were awarded for this answer
Si usan la frase con cardiaco me parece que se discrimina contra los deportistas que padecen condiciones medicas(como cardiopatia)y que llegan a morir, suena como una burla cruel...
Si el asker tiene duda de la frase con cardiaco, pienso que otras opciones es precisamente lo que busca del foro. No me parece lo de cardiaco porque hay deportistas que sufren cardiopatias sin saberlo y algunos hasta han muerto de eso antes de los 30!
Pues, solamente tienes que ver lo que dice Matrix arriba: "Pues mira Carmen... allí está mi confusión...Si fuera A MATCH NOT FOR THE FAINT OF THE HEART... lo traduciría... "Un juego no apto para cardiacos", pero así... no se..."
puede ser que se use en Mex. pero lo que pasa es que el asker mismo no sabe el contexto exacto de esto--sin saber mucho al respecto, es mejor optar por algo neutro
"no apto para cardiacos" es una expresión bastante común en sentido figurado. Cardiacos no será la traducción literal de "faint of heart", pero la expresión es ésta"
si pusilanime es fuerte entonces opto por cobarde antes de usar cardiaco ya que cardiaco implica que la "debilidad" es por enfermedad y no por miedo o falta de coraje...
Pues mira Carmen... allí está mi confusión...Si fuera A MATCH NOT FOR THE FAINT OF THE HEART... lo traduciría... "Un juego no apto para cardiacos", pero así... no se...
is this referring to a particular soccer game that is not a match for the ...??
05:23 Mar 8, 2006
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Un encuentro no apto para cardiacos
Explanation: No, mejor diria "Un juego no apto para cardiacos", ya que pusilanimes es mucho mas especifico que cardiacos (por lo tanto se prefiere por cardiaco, que es mas simple y llega mas al punto)..... y por lo que va la palabra "match," podria sugerir mejor "Un ENCUENTRO no apto para cardiacos." Encuentro podria embarcar un rango mas amplio para lo que podria significar "match" en esta situacion.
Jaime Fukutake Local time: 13:06 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 4
Grading comment
Mil gracias Jaime... esta es la que se usa en mi querido México... Saludos y mil gracias a todos por sus sugerencias. Matrix
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.