ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

"Not a match for the faint of the heart"

Spanish translation: Un encuentro no apto para cardiacos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"Not a match for the faint of the heart"
Spanish translation:Un encuentro no apto para cardiacos
Entered by: MATRIX TRANSL
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

05:07 Mar 8, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Soccer for Mexico
English term or phrase: "Not a match for the faint of the heart"
"Not a match for the faint of the heart". This comment raises some questions about your managerial style...

Thanks in advance for your help!!!
MATRIX TRANSL
Local time: 12:06
Un encuentro no apto para cardiacos
Explanation:
No, mejor diria "Un juego no apto para cardiacos", ya que pusilanimes es mucho mas especifico que cardiacos (por lo tanto se prefiere por cardiaco, que es mas simple y llega mas al punto)..... y por lo que va la palabra "match," podria sugerir mejor "Un ENCUENTRO no apto para cardiacos." Encuentro podria embarcar un rango mas amplio para lo que podria significar "match" en esta situacion.
Selected response from:

Jaime Fukutake
Local time: 13:06
Grading comment
Mil gracias Jaime... esta es la que se usa en mi querido México... Saludos y mil gracias a todos por sus sugerencias. Matrix
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1no es partido para los cobardes
Carmen Schultz
4Un encuentro no apto para cardiacos
Jaime Fukutake


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un encuentro no apto para cardiacos


Explanation:
No, mejor diria "Un juego no apto para cardiacos", ya que pusilanimes es mucho mas especifico que cardiacos (por lo tanto se prefiere por cardiaco, que es mas simple y llega mas al punto)..... y por lo que va la palabra "match," podria sugerir mejor "Un ENCUENTRO no apto para cardiacos." Encuentro podria embarcar un rango mas amplio para lo que podria significar "match" en esta situacion.

Jaime Fukutake
Local time: 13:06
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mil gracias Jaime... esta es la que se usa en mi querido México... Saludos y mil gracias a todos por sus sugerencias. Matrix

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Refugio: See Carmen's note: "si pusilanime es fuerte entonces opto por cobarde antes de usar cardiaco ya que cardiaco implica que la "debilidad" es por enfermedad y no por miedo o falta de coraje..."
3 hrs

agree  Heidi C: En México se usa comúnmente esta expresión. Incluso, si no se refiere literalmente a un partido deportivo sino a algo que sucedió, se diría "No apto para cardiacos". Te recomiendo buscar en google esto entre comillas y hay muchos ejemplos! Saludos :)
5 hrs

neutral  Carmen Schultz: puede ser que se use en Mex. pero lo que pasa es que el asker mismo no sabe el contexto exacto de esto--sin saber mucho al respecto, es mejor optar por algo neutro
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no es partido para los cobardes


Explanation:
si referring to a particular game, the I would say something to the effect of "
"no es partido para los cobardes..."

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-03-08 06:02:16 GMT)
--------------------------------------------------

o tal vez, ...no es un partido/juego para los débiles ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 06:19:27 GMT)
--------------------------------------------------

he encontrado el equivalente como pusilánime para "faint-hearted:entonces si usas la estructura que sugieres: "UN JUEGO NO APTO PARA PUSILÁNIMES":
pusilánime.
(Del lat. pusillanĭmis).
1. adj. Falto de ánimo y valor para tolerar las desgracias o para intentar cosas grandes. U. t. c. s.



Real Academia Española © Todos los derechos reservados

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-03-08 06:20:23 GMT)
--------------------------------------------------

faint-hearted:
English definition | in French | in Italian
in context | images

From the Diccionario Espasa Concise © 2000 Espasa Calpe:

faint-hearted [feɪnt'hɑ:tɪd] adjetivo pusilánime


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-03-08 14:48:17 GMT)
--------------------------------------------------

VTR Banda Ancha Juegos - [ Translate this page ]Need For Speed Most Wanted: No apto para cobardes. ... La compañía de juegos EA Games ahora nos sorprende con más imágenes de lo que será el fabuloso Need ...
juegos.vtrbandaancha.cl/contenido. php?id_tipo=1&id_contenido=834 - 67k - Cached - Similar pages


Carmen Schultz
Local time: 14:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Refugio: un juego no apto para cobardes
4 hrs
  -> gracias mil
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: