Spanish translation: sacar (en Argentina)/servir (en España) desde la espalda, como si se estuviera rascando...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
back-scratch
Spanish translation:
sacar (en Argentina)/servir (en España) desde la espalda, como si se estuviera rascando...
Explanation: Aunque suene ridículo, así me hablaba mi "profe" de tenis, el chileno "el manco" Moya, cuando me enseñó a sacar mientras yo aprendía a jugar al tenis a los 10 años (hacen 50 ya...) He jugado al tenis toda mi vida, llegué a ser bastante bueno a nivel aficionado, y nunca he escuchado una expresión que pueda traducir el término solicitado. Éste precisamente hace referencia a que el brazo ejecuta un movimiento como si uno se estuviera rascando la espalda, como muy bien lo ejemplifica Rebecca en sus Notes. Debería poner su aclaración en forma de respuesta, ella es la que se merece los kudoz.
A usual serve would have the "added backswing" mentioned in your text, and would start from this position:
http://www.plantops.umich.edu/director/wellness/graphics/glambert.jpg
Hopefully a native Spanish tennis player will be able to help you!
I finally managed to find one! http://www.marsden.school.nz/Images/lowerschool/2005/year5tenniseotcsml.JPG
Here you can see the kids have the rackets behind their backs, ready to throw the ball up and serve.
Hi Lorena. I remember this term from my childhood tennis lessons. It refers to starting the serve with your arm and racket already behind your back (i.e not in front of you and then swinging it back). I'll try a find photo/diagram for you.
13:23 Apr 1, 2006
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
sacar (en Argentina)/servir (en España) desde la espalda, como si se estuviera rascando...
Explanation: Aunque suene ridículo, así me hablaba mi "profe" de tenis, el chileno "el manco" Moya, cuando me enseñó a sacar mientras yo aprendía a jugar al tenis a los 10 años (hacen 50 ya...) He jugado al tenis toda mi vida, llegué a ser bastante bueno a nivel aficionado, y nunca he escuchado una expresión que pueda traducir el término solicitado. Éste precisamente hace referencia a que el brazo ejecuta un movimiento como si uno se estuviera rascando la espalda, como muy bien lo ejemplifica Rebecca en sus Notes. Debería poner su aclaración en forma de respuesta, ella es la que se merece los kudoz.
MikeGarcia Spain Local time: 21:06 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 28