ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

beating/dummying

Spanish translation: sobrepasar/fintar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:beating/dummying
Spanish translation:sobrepasar/fintar
Entered by: Oscar Salamanca
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:24 Aug 9, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Soccer
English term or phrase: beating/dummying
A schedule at a soccer camp:

"15 MINS

Warm up

35 MINS

Beating/Dummying a Player"
Kain
Local time: 14:08
sobrepasar/fintar
Explanation:
*sobrepasar/fintar a un jugador* son tácticas en el entrenamiento para conservar el balón.

Para sobrepasar a un jugador conservando el balón se puede utilizar distintas técnicas como el regate (dribble), la finta (dummy), el quiebre...

fintar: hacer fintas (DRAE).

http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0728105-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-09 15:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

*fintar* también lo puedes tomar como *fintear*
Selected response from:

Oscar Salamanca
Colombia
Local time: 14:08
Grading comment
No era un calentamiento sino una lección qué aprender. Muchas gracias, esto se ajusta más al contexto posterior del documento.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3sobrepasar/fintar
Oscar Salamanca
3"hacer el loco", "hacer un rondo" or "echar una pachange"Pablo Calvo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
sobrepasar/fintar


Explanation:
*sobrepasar/fintar a un jugador* son tácticas en el entrenamiento para conservar el balón.

Para sobrepasar a un jugador conservando el balón se puede utilizar distintas técnicas como el regate (dribble), la finta (dummy), el quiebre...

fintar: hacer fintas (DRAE).

http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UAB/AVAILABLE/TDX-0728105-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-09 15:26:19 GMT)
--------------------------------------------------

*fintar* también lo puedes tomar como *fintear*

Oscar Salamanca
Colombia
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
No era un calentamiento sino una lección qué aprender. Muchas gracias, esto se ajusta más al contexto posterior del documento.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lydia De Jorge
30 mins
  -> gracias :)

agree  alexfromsd
37 mins
  -> gracias :)

neutral  Pablo Calvo: Efectivamente. El termino "dummy", literalmente, es hacer una finta, pero yo creo que se trata de un calentamiento pre-partido, por lo normalmente se hacen "pachangas" para que los jugadores cojan ritmo. Lo digo como ex-jugador y fanático del fútbol :D
1 hr
  -> En colombia se le llama 'amages de pases' a lo que te refieres; puede ser, dependiendo el contexto, si se trata de un calentamiento. Solo nuestro amigo Kain nos puede sacar de esa duda :)

agree  Marisa Osovnikar: es una buena opción
1 hr
  -> gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"hacer el loco", "hacer un rondo" or "echar una pachange"


Explanation:
Normally, in Argentina , for dummying we use "hacer un loco", when a guy is in the middle of a round trying to steal the ball from the other players.
In Spain is "hacer un rondo" or "echar una pachanga".

Please note that this terms are quite colloquial, though most of appears in the RAE dictionary.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-09 15:36:02 GMT)
--------------------------------------------------

The terms is "echar una pachanga". There is a mistyping in the title, sorry :)


    Reference: http://www.rae.es
    Reference: http://google.es
Pablo Calvo
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 26, 2007 - Changes made by Oscar Salamanca:
Edited KOG entryOscar Salamanca's old entry - "beating/dummying" => "sobrepasar/fintar"
Aug 22, 2007 - Changes made by Oscar Salamanca:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: