GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:57 Jan 16, 2008 |
English to Spanish translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Horticulturist Spain Local time: 02:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +10 | y yo pensaba, esta vez sí |
| ||
4 +9 | y pensé "por fin" |
| ||
4 +1 | y pensé "¡Se me dio! ¡Hoy es mi día!" |
| ||
4 | y pensé: hasta aquí hemos llegado, |
|
y pensé "¡Se me dio! ¡Hoy es mi día!" Explanation: Coincido con Horticulturist, no se puede traducir literalmente. Debería ser cualquier frase que contraste con la desazón de recibir un escritorio en lugar de la ansiada tabla de surf. Aquí te presento otra opción. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
y yo pensaba, esta vez sí Explanation: Es la adapatación que se me ocurre. No se puede traducir literalmente. Saludos. -------------------------------------------------- Note added at 4 mins (2008-01-16 12:02:49 GMT) -------------------------------------------------- Otra opción: "parecía que esta vez sí" -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2008-01-16 12:05:17 GMT) -------------------------------------------------- "It was like..., I was like...," es muy típico del argot de los adolescentes en EEUU: |
| |
Grading comment
| ||