KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

racing/fluttering heart

Spanish translation: palpitaciones/revoloteo/aleteo en el corazón

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:26 Feb 20, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: racing/fluttering heart
Any translation for this? "palpitos", "arritmia" maybe?
Ignacio Alvarez
Spain
Spanish translation:palpitaciones/revoloteo/aleteo en el corazón
Explanation:
Es mi máxima confianza sin más contexto.
Selected response from:

Rita Tepper
Local time: 06:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2palpitaciones/revoloteo/aleteo en el corazón
Rita Tepper
3 +2pulso acelerado / pulso irregular
Darío
4arritmia/palpitaciones
Marta Valdés Enríquez


Discussion entries: 3





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
palpitaciones/revoloteo/aleteo en el corazón


Explanation:
Es mi máxima confianza sin más contexto.

Rita Tepper
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Lavrentiadou: Me inclino más por tu opción. También "sensación de revoloteo" (palpitaciones). Puede que sea por arritmia, pero no tenemos texto original en que ponga "arrhythmia".
13 hrs
  -> Gracias Tina, muy amable!

agree  Laura_Fazio : Palpitaciones. Correcto. "Pulso" es otra cosa, pulso es en los vasos arteriales, no en el corazon. :)
4 days
  -> Gracias Laura :)
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
pulso acelerado / pulso irregular


Explanation:
Yo creo que son alteraciones distintas: una cosa es que se acelere el ritmo cardiaco (race) y otra, que te lata el corazón de manera irregular o arrítmica (flutter)... :-)

Darío
Spain
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 56

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Valdés Enríquez: También me gustan tus opciones pero sigo dando prioridad a la opción que incluye la palabra "arritmia", luego lo de palpitaciones o pulso acelerado, a gusto del consumidor. Saludos, Marta. Merci, emege.
4 mins
  -> No, si tu traducción es estupenda. Mi intención era hacer ver al "asker" que, en mi opinión, son dos cosas diferentes... :-)

agree  Egmont
9 hrs
  -> Gracias, AVRVM. :-)

neutral  Rita Tepper: El texto en inglés no menciona la palabra "pulse", y es un contexto no médico/El problema es que el texto otiginal debería decir "accelerated pulse/irregular pulse", sólo eso, y no es un problema, es mi opinión. Saludos
13 hrs
  -> Pulso es un término lo suficientemente conocido y entendible por todo el mundo como para caber en cualquier texto no médico, no le veo el problema por ningún lado. :-)

neutral  Laura_Fazio : Estimado emege: El Pulso es la expresión cardíaca en los vasos sanguíneos, no en el corazon. :) Feliz dia!
4 days
  -> Bueno, sí, pero ahora resultará que el pulso no tiene nada que ver con el corazón... Ponme un disagree, mujer. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
arritmia/palpitaciones


Explanation:
“Arritmia” (Med. Irregularidad y desigualdad en las contracciones del corazón.) considero que es una buena opción si deseas hacer hincapié en la irregularidad de los latidos. Si deseas destacar la velocidad de palpitación puedes decir que el individuo “sufre palpitaciones”. Si se trata de recomendaciones yo pondría las dos porque una opción no incluye la otra: “si el paciente/individuo/etc. sufre arritmia o palpitaciones”.

Marta Valdés Enríquez
Spain
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search