KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

a 5 mil wetsuit

Spanish translation: En un traje de buceo de 5 milimetros no voy a tener frio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:26 Mar 31, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Buceo
English term or phrase: a 5 mil wetsuit
hola, estoy traduciendo un texto de buceo y están hablando de los "wetsuits" o trajes de buceo...

"In a 5 mil wetsuit I'm not going to be cold"

Necesito ayuda con su traducción al español.

Espero puedan ayudarme, gracias.
Andrea N
Local time: 16:56
Spanish translation:En un traje de buceo de 5 milimetros no voy a tener frio
Explanation:
Yo diría que se refiere al grosor del material con el que esta fabricado, hay un montón de páginas web que mencionan el grosor con la abreviatura 'mil' en lugar de 'mm'.
Esto es solo una suposición. Saludos.
Selected response from:

Marcos Sande
Local time: 23:56
Grading comment
Muchas gracias, Marcos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6ver explicación
moken
4 +4traje de neopreno, 5 mm. (es el espesor del traje)
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
1 +2En un traje de buceo de 5 milimetros no voy a tener frioMarcos Sande


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +2
En un traje de buceo de 5 milimetros no voy a tener frio


Explanation:
Yo diría que se refiere al grosor del material con el que esta fabricado, hay un montón de páginas web que mencionan el grosor con la abreviatura 'mil' en lugar de 'mm'.
Esto es solo una suposición. Saludos.

Marcos Sande
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias, Marcos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Rodríguez Manso: Sí, o simplemente "en un traje de 5mm".
1 hr
  -> Gracias. Laura :)

agree  David Torre
5 hrs
  -> Gracias David
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
traje de neopreno, 5 mm. (es el espesor del traje)


Explanation:
5 mil = 5 mm (thickness)

Mens Henderson Hyperstretch 5mil
traje de neopreno, 5 mm. Menrod en venta en eBay.es (finaliza el ...16 Mar 2008 ... Compra traje de neopreno, 5 mm. Menrod en la categoría Deportes, Submarinismo de eBay España.
cgi.ebay.es/traje-de-neopreno,-5-mm.-Menrod_W0QQitemZ200208360837QQcmdZViewItem - 78k - En caché - Páginas similares

MAGNIFICO TRAJE DE NEOPRENO MONOPIEZA DE 5 mm en venta en eBay.es ...Compra MAGNIFICO TRAJE DE NEOPRENO MONOPIEZA DE 5 mm en la categoría Deportes, Náuticos, Surf, Kite y Windsurf de eBay España.
cgi.ebay.es/MAGNIFICO-TRAJE-DE-NEOPRENO-MONOPIEZA-DE-5-mm_W0QQitemZ160222537729QQcmdZViewItem - 84k - En caché - Páginas similares
Más resultados de cgi.ebay.es »

Traje de neopreno - talla m, 5 mm, buen estado en general. regalo ...TALLA M, 5 MM, BUEN ESTADO EN GENERAL.REGALO CON EL TRAJE GUANTES Y ESCARPINES.(talla valida para una persona que pese hasta unos 73 kg aproximadamente)
www.habitamos.com/post/1916497/traje_de_neopreno_ - 33k - En caché - Páginas similares

TRAJE USADO NEOPRENO SUBMARINISMO - TECNOSUB- 5 MM- DOS PIEZAS ...EN VENTA DIRECTA: TRAJE USADO NEOPRENO SUBMARINISMO - TECNOSUB- 5 MM- DOS PIEZAS -IDEAL DESCENSO BARRANCOS - Deportes - Náutica - TodoColección.
www.todocoleccion.net/traje-usado-neopreno-submarinismo-tec... - 28k - En caché - Páginas similares

Traje submarinismo neopreno 5/7 mm de mujer buceo - Barcelona ...Vendo traje de submarinismo de mujer de 5/7 Mm. Es de 7 Mm y tiene zonas de 5 Mm. para poder doblar mejor los codos y las rodillas. ...
www.segundamano.es/vi/10030759.htm?ca=8_s - Páginas similares



Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 172
Notes to answerer
Asker: !Muchas gracias, todas las respuestas y la información me fueron muy útil!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Rodríguez Manso: Lo mismo, es que están todas bien!
1 hr
  -> Gracias Laura

agree  xxxJPW
4 hrs
  -> Gracias John Paul

agree  Laura Rodriguez
5 hrs
  -> Gracias Laura

agree  David Torre
5 hrs
  -> Gracias David
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
ver explicación


Explanation:
Hola Andrea,

Siendo esterictos, la traducción correcta para wetsuit sería traje húmedo.

Existen dos grandes familias de trajes para el buceo: el traje húmedo y el traje seco o estanco. El traje seco se denomina así porque no permite en absoluto la entrada de agua en su interior y se puede aumentar la protección con vestimenta interior adecuada. Lo usan principalmente, los profesionales del sector de buceo porque permite largas permanencias en aguas frías o contaminadas. El uso correcto del traje seco es objeto de un curso de especialidad ya que es necesario conocer una serie de técnicas para su utilización. El traje húmedo es el utilizado por la mayor parte de los buceadores deportivos, y su nombre se debe a que una pequeña cantidad de agua penetra en su interior y ésta, al estar en contacto con el cuerpo, se calienta y contribuye al aislamiento térmico con el exterior.
Ver: http://opiniones.ebay.es/BUCEO-Equipo-ligero-04-Como-elegir-...

Dicho esto, cuando los buceadores (en España) hablamos de manera coloquial no solemos usar esta expresión, sino que solemos usar simplemente "neopreno" como sustantivo - es decir, que ni siquiera usamos "traje" porque se sobreentiende. Por los mismos motivos, no solemos decir traje húmedo. Generalmente, cuando hablamos de un traje seco lo especificamos y cuando no lo especificamos se sobreentiende que hablamos de un traje húmedo; por lo tanto, la expresión coloquial en España equivalente a tu frase en inglés sería:
"un neopreno de 5mm" o, apurando, un traje de neopreno de 5mm (como dice Marga).

Ahora, si el texto va para un público internacional, un paso en la dirección más segura quizá fuese decir "traje de buceo/submarinismo de 5mm" (como apunta Marcos), porque creo que se entendería en todas partes. Es difícil saber si en cualquier país de habla hispana un submarinista usaría el término neopreno.

Aún así, tampoco estoy en condiciones de afirmar que en todas partes se sobreentienda que se trata de un traje húmedo. Creo que vendría bien contar con las opiniones de traductores-buceadores de distintos países, si es que tenemos la suerte de contar con sus aportaciones. Si la traducción va destinada específicamente a Chile, creo que lo mejor sería tratar de obtener las opiniones de submarinistas chilenos.

Para resumir:

La traducción más exacta sería "un traje húmedo de 5mm". se debería entender perfectamente en todas partes, pero la desventaja es que es una forma de expresión menos natural o coloquial.

Es probable aunque no seguro que un público internacional comprenda bien "un traje de buceo/sumarinismo de 5mm"

Es seguro que un público de España entendería perfectamente "un (traje de) neopreno de 5mm".

Espero que obtengas más opiniones o que tu contexto te ayude a decidirte.

Suerte y sonerisas,

Álvaro :O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-03-31 08:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Para aclarar el tema del grosor:

El grosor de un traje tiene que ver con el aislamiento térmico que proporciona. Durante una inmersión, el cuerpo pierde mucho calor y, claro está, a menor temperatura del agua, mayor pérdida de calor.

Otro factor que influye en la elección del traje es la duración y profundidad prevista para la inmersión. Por lógica, el cuerpo pierde más calor cuánto más tiempo esté sumergido.

Por el contrario, cuánto más grueso sea un traje, más incómodo suele ser. De este modo, solemos usar trajes que, proporcionando un aislamiento adecuado, sean lo más finos posibles.

Para la práctica del submarinismo, el grosor de los trajes generalmente oscila entre 3 y 7mm. El de 3mm es el que se suele usar en aguas tropicales, que se acercan a los 30ºC de temperatura (a partir, generalmente, de unos 26-27º). Es frecuente en aguas tán cálidas usar incluso un traje corto, es decir, de mangas y perneras cortas, sobre todo cuando no se van a realizar muchas inmersiones.

El de 5mm se suele utilizar con temperaturas entre los 20-25º. Por debajo de estas temperaturas ya se empieza a pasar frío y se hace aconsejable usar un traje de 7mm, aunque resulta más incómodo.

El traje seco se recomienda a temperaturas muy bajas, en inmersiones muy prolongadas y también cuando son profundas (las burbujas del neopreno se comprimen a grandes profunidades, haciendo que el traje sea más delgado y que proporcione menos aislamiento).

Sé que estas explicaciones no tienen mucho que ver con la traducción del término, pero espero que te ayuden a comprender algunos conceptos básicos sobre estos trajes.

+ sonrisas,

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2008-04-01 10:57:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me alegra saberlo Andrea. Ánimo y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

moken
Local time: 22:56
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 309
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Álvaro, la información me fue muy útil!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Rodríguez Manso: Perfectas todas las aclaraciones...
11 mins
  -> Muchas gracias Laura. :O) :O)

agree  Teresa Mozo: lo que se aprende en este foro!!!
33 mins
  -> :O) Muchas gracias Teresa. :O)

agree  xxxJPW: wetsuit/drysuit well explained...
2 hrs
  -> Thank you JP. :O) :O)

agree  Núria Bonet: absolutamente de acuerdo "traje húmedo de 5 mm"
2 hrs
  -> Muchas gracias oconee. Como digo, depende un poco del énfasis que se quiera poner en ello o si se piensa que queda sobreentendido. :O) :O)

agree  David Torre
4 hrs
  -> :O)

agree  De Novi
5 hrs
  -> :O)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 31, 2008 - Changes made by Erik Bry:
Language pairSpanish to English » English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search