KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

full in-house commitment to Spanish sites

Spanish translation: pleno respaldo de la compañía para los sitios en español

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:full in-house commitment to Spanish sites
Spanish translation:pleno respaldo de la compañía para los sitios en español
Entered by: Cecilia Gowar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:51 May 1, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Tennis
English term or phrase: full in-house commitment to Spanish sites
Web en Español

* Full in-house commitment to Spanish sites with Spanish web editor based in London

Entiendo que debe referirse a un compromiso total interno con las páginas web en español y que cuentan con un editor de web español ubicado en Londres

Pero tampoco estoy muy segura...

Gracias

Saludos

Pilar
phortelano
Local time: 09:07
pleno respaldo de la compañía para los sitios en español
Explanation:
Creo que tu interpretación está bien, pero yo lo diría de una forma más natural en castellano. En lugar de compañía puedes usar "empresa","firma", etc.
Selected response from:

Cecilia Gowar
United Kingdom
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta.

Saludos

Pilar
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2pleno respaldo de la compañía para los sitios en español
Cecilia Gowar


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
full in-house commitment to spanish sites
pleno respaldo de la compañía para los sitios en español


Explanation:
Creo que tu interpretación está bien, pero yo lo diría de una forma más natural en castellano. En lugar de compañía puedes usar "empresa","firma", etc.

Cecilia Gowar
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54
Grading comment
Muchas gracias por la respuesta.

Saludos

Pilar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
5 hrs
  -> ¡Gracias AVRVM!

agree  xxxjacana54
8 hrs
  -> ¡Gracias Lucía!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 2, 2008 - Changes made by Cecilia Gowar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search