ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

apron, collars

Spanish translation: antegreen


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:apron, collars
Spanish translation:antegreen
Entered by: Ruth Romero
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:30 Jan 20, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / golf
English term or phrase: apron, collars
xxx is most effective on greens, however it can be used on low cut collars, aprons and fairways.

El contexto es campos de golf. Muchas gracias por la ayuda
Ruth Romero
Local time: 08:52
antegreen
Explanation:
Un apron, collar y fringe serían lo mismo, salvando ciertas diferencias. La hierba del apron siempre está bien cortada. Lo explican aquí:

http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_apron.htm
http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_fringe.htm

Esta página de terminología también te vendrá bien:

http://209.85.173.132/search?q=cache:S99ZzzJyyoYJ:www.quimri...

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-01-20 09:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado también el término "collarín":
http://www.fga.org/libros/libro73.pdf

Con esto creo que será suficiente, espero haberte ayudado. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-20 09:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí aparecen las definiciones, también de "fairway":
http://books.google.es/books?id=Ly5dt3cPmZUC&pg=PA172&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-01-20 09:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

FRINGE:A closely mowed area of grass immediately off the putting surface and surrounding the green. Grass in the fringe is higher than that on the green, but is much lower than the rough that would be farther off the green. Players will often still use their putters when their ball has come to rest on the fringe.

Sometimes called a collar, but not always accurately. Collar and fringe may be the same thing in many instances, but a collar is not necessarily as closely mowed as a fringe. A collar may refer to a collar of rough, for instance; fringe is always closely mowed.
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 08:52
Grading comment
Muchas gracias. También a los compis que han aportado comentarios.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2antegreen
Miguel Armentia


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
antegreen


Explanation:
Un apron, collar y fringe serían lo mismo, salvando ciertas diferencias. La hierba del apron siempre está bien cortada. Lo explican aquí:

http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_apron.htm
http://golf.about.com/cs/golfterms/g/bldef_fringe.htm

Esta página de terminología también te vendrá bien:

http://209.85.173.132/search?q=cache:S99ZzzJyyoYJ:www.quimri...

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-01-20 09:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

He encontrado también el término "collarín":
http://www.fga.org/libros/libro73.pdf

Con esto creo que será suficiente, espero haberte ayudado. Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-01-20 09:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí aparecen las definiciones, también de "fairway":
http://books.google.es/books?id=Ly5dt3cPmZUC&pg=PA172&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-01-20 09:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

FRINGE:A closely mowed area of grass immediately off the putting surface and surrounding the green. Grass in the fringe is higher than that on the green, but is much lower than the rough that would be farther off the green. Players will often still use their putters when their ball has come to rest on the fringe.

Sometimes called a collar, but not always accurately. Collar and fringe may be the same thing in many instances, but a collar is not necessarily as closely mowed as a fringe. A collar may refer to a collar of rough, for instance; fringe is always closely mowed.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 144
Grading comment
Muchas gracias. También a los compis que han aportado comentarios.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jesús Cordero-Salvado: De aacuerdo con antegreen. Sin embargo, collar y fringe no es lo mismo, el collar es rough, en el fringe la hierba está muy muy bien cortadita
11 mins
  -> Mil gracias por tus comentarios. Estoy completamente de acuerdo. Lo explica la definición de "fringe" que he aportado. De todos modos, he añadido una nota para aclararlo.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Simplificando un poco: Fringe y apron = antegreen. Collar = collarín
4 hrs
  -> En resumidas cuentas, así es. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: