KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

minimum coverage

Spanish translation: menos zapatilla, más velocidad

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:minimum coverage, maximum quickness
Spanish translation:menos zapatilla, más velocidad
Entered by: Marta Mozo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:27 Feb 9, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Zapatillas
English term or phrase: minimum coverage
Tengo un problema con la frase "MÍNIMUM COVERAGE, MAXIMUM QUICKNESS".
Hace referencia a un par de zapatillas de baloncesto en la que se han eliminado materiales innecesarios en la parte del tobillo. El pie no está muy cubierto, por tanto la zapatilla pesa menos y se puede correr más... Busco la traducción de **coverage** en este caso. Cobertura me suena mal, superficie también... ¿Alguien tiene alguna idea?
Gracias de antemano!!
Saludos,
*:-)
Marta Mozo
Spain
Local time: 09:37
menos zapatilla, más velocidad
Explanation:
Si se trata de buscar una frase "catchy", quizás puedes rehacer la frase entera.

No es fácil... Suerte!
Selected response from:

Monica Diaz Trias
Spain
Local time: 09:37
Grading comment
Me encanta tu sugerencia, Mónica! Andaba buscando algo así.
Mil gracias y saludos!!!
*:-D
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5menos zapatilla, más velocidad
Monica Diaz Trias
4menos material de recubrimientoxxxGchaho1
3 +1mínimo peso
Nigel Greenwood
3mínimo material / peso
Beatriz Ramírez de Haro
3mínimos accesorios
Miguel Armentia
3mínimo reforzado/revestimiento/recubrimiento
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mínimos accesorios


Explanation:
Al principio había pensado en revestimiento, para ser más literal (cubierta, recubrimiento), pero si el sentido es el que comentas, creo que "mínimos accesorios" queda bastante bien. Se quita lo superfluo, lo accesorio, para aligerar la zapatilla.

¡Feliz lunes!

Miguel Armentia
Spain
Local time: 09:37
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 144
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mínimo material / peso


Explanation:
Si puedes, lo ideal sería "mínimo peso, máxima velocidad" o "peso mínimo, velocidad máxima". Si no, "material" sería una opción. ¡Suerte!

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 09:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 487
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
mínimo peso


Explanation:
pienso que como va seguido por la aclaración 'maximum quickness', poner "mínimo peso" dará a entender que se ha quitado contenido para reducir el peso de la zapatilla.

Nigel Greenwood
Spain
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariCarmen Pizarro
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mínimo reforzado/revestimiento/recubrimiento


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 09:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 172
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
menos zapatilla, más velocidad


Explanation:
Si se trata de buscar una frase "catchy", quizás puedes rehacer la frase entera.

No es fácil... Suerte!

Monica Diaz Trias
Spain
Local time: 09:37
Native speaker of: Catalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Me encanta tu sugerencia, Mónica! Andaba buscando algo así.
Mil gracias y saludos!!!
*:-D

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mar Brotons: Buena traducción para marketing :-)
1 hr

agree  Eileen Banks: Buenísimo! Me gusta! :)
1 hr

agree  Almudena Grau
4 hrs

agree  Adriana Martinez: ¡Buena sugerencia! La frase queda más atractiva. Agree!
4 hrs

agree  Multitran
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
menos material de recubrimiento


Explanation:
Otra opción...

xxxGchaho1
Local time: 08:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search