KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

loop

Spanish translation: cierre (de) tipo mosquetón / (anillo) portamaterial

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loop
Spanish translation:cierre (de) tipo mosquetón / (anillo) portamaterial
Entered by: Miguel Armentia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:59 Feb 12, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Sports / Fitness / Recreation
English term or phrase: loop
Esta palabra estoy usando mucho en esta traduccion. Se trata de varios loops tanto del mosquetón, mochilas, bolsas y cuestiones de rescate. No he puesto bucle porque no me parece apropiado, ni asa, estoy usando gaza.....¿Alguna idea mejor?

Tengo este contexto como ejemplo:

Carabiner loops are sewn into wrist, which allow you to hang gloves on harness gear loops, when not in use.

Gracias y saludos.
BristolTEc
Ecuador
Local time: 20:34
cierre (de) tipo mosquetón / (anillo) portamaterial
Explanation:
Depende del contexto lo deberás traducir de un modo u otro. En la frase:

"Carabiner loops are sewn into wrist, which allow you to hang gloves on harness gear loops, when not in use."

Yo traduciría "carabiner loops" por "cierres (de) tipo mosquetón" o cierres de mosquetón, cierres mosquetón o algo así. Se refiere a esos cierres que tiene en la muñeca:

http://www.cmcrescue.com/assets/dept_images/250201.jpg

estos mismos:

http://images.google.es/images?um=1&hl=es&q="cierre mosquetó...

Esto al fin y al cabo tiene multitud de formas de denominarse. Me parece mucho más importante el siguiente término, que seguro que te ha aparecido muchas veces ya. Yo lo cité indirectamente en alguna de mis explicaciones: gear loops.

Los "gear loops" se conocen como anillos portamateriales o simplemente portamateriales. En este contexto, si hay que arriesgar por alguna traducción acrítica del término "loop", te recomiendo sin duda anillo, que es lo que mejor queda (anillos de cinta, el tipo de anillo del mosquetón, anillos portamateriales, etc.).

Os pongo algunos ejemplos ilustrativos:

Aquí hablan de "gear loops" y hay una foto:

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://bp3.blogger.com...

"Arnés con cinturón acolchado, ajustable con hebilla rápida y tan solo dos portamateriales."
http://www.fixeclimbing.com/index.php?opcion=37&id_producto=...

"Incorpora 4 anillos porta material y anillo (otra vez anillo!) ventral para asegurar y para rápel."
http://www.deportesariadna.com/cgi-bin/ariadna.pl?opcion=fic...

"se regula fácil por sus 4 hebillas autobloqueantes, colocación fácil en las piernas gracias a sus hebillas automáticas FAST, 2 anillos portamaterial"
http://www.pass.com.co/Productos/Rescate/Petzl.html

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-13 11:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Respecto al uso de "gaza", tengo que desaconsejarte absolutamente su uso ya que puede ser fuente de confusiones importantes. El hecho es que en escalada, una gaza es un tipo de nudo. Se trataría de un nudo en el que te queda un lazo al final, como este:

http://aguito.madteam.net/articulos/2006-06/nudos-alpinsimo-...

o todos estos:

http://images.google.es/images?um=1&hl=es&q=nudo gaza simple...

Hay mucha información al respecto y puede resultar terrible que escribas que el arnés viene provisto de dos gazas, ya que eso haría pensar en cuerdas o, simplemente, quedaría mal y se notaría mucho la traducción.

Recalcar que digo todo esto por experiencia, ya que escalo dos veces por semana en invierno y más en verano. No suelo usar un grado de confianza "5" más que en casos puntuales (y aún así puede que me equivoque, como todo el mundo). Lo que me asombra es que haya gente que utiliza el más alto grado de confianza en sus respuestas para comenzar diciendo: "Yo creo que...". Es todo, buen día a todos.
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 03:34
Grading comment
Muchas gracias. Voy a utiliza anillo en casos de mosquetones porque me parece correcto, usaré lazo en casos puntuales igualmente e inlcuso me parece la palabra gancho útil para ciertas frases. A todos les agradezco mucho y en especial a Miguel que me envia tanta información valiosa.

Saludos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4lazo
Alex Lago
5cierre (de) tipo mosquetón / (anillo) portamaterial
Miguel Armentia
5gancho
Rosa Paredes
5eslinga (para mosquetón y anilla)nahuelhuapi
Summary of reference entries provided
Enlace útilteju

Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
lazo


Explanation:
Creo que puede servir

Alex Lago
Spain
Local time: 03:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andres Pacheco
4 mins
  -> Gracias Andres

agree  Carmen Valentín
30 mins
  -> Thanks Carmen

agree  Darío Orlando Fernández
1 hr
  -> Gracias Dario

agree  Bárbara Oliver
6 hrs
  -> Gracias Barbara
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
gancho


Explanation:
Yo creo que son ganchos como los que aparecen en el link.


    Reference: http://www.allproducts.com/traffic/panguide/03-02mrh.html
Rosa Paredes
Canada
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
eslinga (para mosquetón y anilla)


Explanation:
http://www.milter.com.ar/tienda/product_info.php/products_id...

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 166
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
cierre (de) tipo mosquetón / (anillo) portamaterial


Explanation:
Depende del contexto lo deberás traducir de un modo u otro. En la frase:

"Carabiner loops are sewn into wrist, which allow you to hang gloves on harness gear loops, when not in use."

Yo traduciría "carabiner loops" por "cierres (de) tipo mosquetón" o cierres de mosquetón, cierres mosquetón o algo así. Se refiere a esos cierres que tiene en la muñeca:

http://www.cmcrescue.com/assets/dept_images/250201.jpg

estos mismos:

http://images.google.es/images?um=1&hl=es&q="cierre mosquetó...

Esto al fin y al cabo tiene multitud de formas de denominarse. Me parece mucho más importante el siguiente término, que seguro que te ha aparecido muchas veces ya. Yo lo cité indirectamente en alguna de mis explicaciones: gear loops.

Los "gear loops" se conocen como anillos portamateriales o simplemente portamateriales. En este contexto, si hay que arriesgar por alguna traducción acrítica del término "loop", te recomiendo sin duda anillo, que es lo que mejor queda (anillos de cinta, el tipo de anillo del mosquetón, anillos portamateriales, etc.).

Os pongo algunos ejemplos ilustrativos:

Aquí hablan de "gear loops" y hay una foto:

http://images.google.es/imgres?imgurl=http://bp3.blogger.com...

"Arnés con cinturón acolchado, ajustable con hebilla rápida y tan solo dos portamateriales."
http://www.fixeclimbing.com/index.php?opcion=37&id_producto=...

"Incorpora 4 anillos porta material y anillo (otra vez anillo!) ventral para asegurar y para rápel."
http://www.deportesariadna.com/cgi-bin/ariadna.pl?opcion=fic...

"se regula fácil por sus 4 hebillas autobloqueantes, colocación fácil en las piernas gracias a sus hebillas automáticas FAST, 2 anillos portamaterial"
http://www.pass.com.co/Productos/Rescate/Petzl.html

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2009-02-13 11:12:56 GMT)
--------------------------------------------------

Respecto al uso de "gaza", tengo que desaconsejarte absolutamente su uso ya que puede ser fuente de confusiones importantes. El hecho es que en escalada, una gaza es un tipo de nudo. Se trataría de un nudo en el que te queda un lazo al final, como este:

http://aguito.madteam.net/articulos/2006-06/nudos-alpinsimo-...

o todos estos:

http://images.google.es/images?um=1&hl=es&q=nudo gaza simple...

Hay mucha información al respecto y puede resultar terrible que escribas que el arnés viene provisto de dos gazas, ya que eso haría pensar en cuerdas o, simplemente, quedaría mal y se notaría mucho la traducción.

Recalcar que digo todo esto por experiencia, ya que escalo dos veces por semana en invierno y más en verano. No suelo usar un grado de confianza "5" más que en casos puntuales (y aún así puede que me equivoque, como todo el mundo). Lo que me asombra es que haya gente que utiliza el más alto grado de confianza en sus respuestas para comenzar diciendo: "Yo creo que...". Es todo, buen día a todos.

Miguel Armentia
Spain
Local time: 03:34
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 144
Grading comment
Muchas gracias. Voy a utiliza anillo en casos de mosquetones porque me parece correcto, usaré lazo en casos puntuales igualmente e inlcuso me parece la palabra gancho útil para ciertas frases. A todos les agradezco mucho y en especial a Miguel que me envia tanta información valiosa.

Saludos
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins peer agreement (net): +1
Reference: Enlace útil

Reference information:
Equipo de montañismo
- [ Translate this page ]
Técnicas bàsicas de ascenso y escalada en montañismo. ... En el Perù se les encuentra en la ferreterias como "gancho tipo bombero" en modelos con y sin seguro .... En cuantoa los guantes para rapel, hemos encontrado en los guantes ...
www.clubdeexploradores.org/montequipo.htm - 39k - Cached - Similar pages -

teju
United States
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 96
Note to reference poster
Asker: Teju muy bueno este link porque casi todos los equipos estoy traduciendo Todavía no se que palabra voy a usar esperaré otras opciones. Muchísimas gracias


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Miguel Armentia: Gracias por el interesante enlace para ver el vocabulario de material de montaña de Perú.
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 15, 2009 - Changes made by Miguel Armentia:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search