ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

alley

Spanish translation: tramo, vuelta, tanda, ronda (de saltos de esquí)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:alley
Spanish translation:tramo, vuelta, tanda, ronda (de saltos de esquí)
Entered by: Mónica Algazi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:25 Dec 31, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Winter sports - skiing
English term or phrase: alley
Here's the context: Janne Ahonen – fivefold overall winner of the 4-Hills-Tournament – made the longest jump in the second * alley * and became second in Oberstdorf.

Thanks in advance and happy New Year!
Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 03:52
tramo (here, only)
Explanation:
Me parece más bien que sea "tramo"11:31 considerando el contexto del "salto más largo"
Selected response from:

Wendy Petzall
Venezuela
Local time: 02:22
Grading comment
Muchísimas gracias a todos y ¡feliz Año Nuevo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5tramo (here, only)
Wendy Petzall
4 +1Tanda
Valeria Arvelo
4 +1vuelta / eliminatoria
Miriam Perez Mariano
4ronda
Daniel Frisano Paulon


Discussion entries: 4





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vuelta / eliminatoria


Explanation:
Saludos :-)

Miriam Perez Mariano
Germany
Local time: 08:52
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Miriam.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa
2 hrs
  -> Merci, Natalia. Bon Any!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Tanda


Explanation:
Hola Mónica,

No sé a qué mercado está destinada tu traducción, pero algunos diarios de España lo denominaron tanda.

Saludos y buen año,

Valeria





    Reference: http://www.europapress.es/deportes/noticia-austriaco-kofler-...
    Reference: http://www.adn.es/deportes/20091229/NWS-2535-Oberstdorf-Kofl...
Valeria Arvelo
United States
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: Muy buena referencia. Gracias, Valeria y ¡feliz Año Nuevo!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Geronimo
14 mins
  -> Gracias Rafael, buen año :)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ronda


Explanation:
another option.... they're all possible though

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 27
Notes to answerer
Asker: Gracias, Arrigo. ¡Feliz Año Nuevo!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
tramo (here, only)


Explanation:
Me parece más bien que sea "tramo"11:31 considerando el contexto del "salto más largo"

Wendy Petzall
Venezuela
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchísimas gracias a todos y ¡feliz Año Nuevo!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: