Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: El fútbol americano sí que se juega en otros países; hay equipos en el Reino Unido, y me han dicho que hay alguno en España. Seguro que existe también en México, por ejemplo.
Es probable que se emplee habitualmente la terminología inglesa, y en este caso yo pondría "dive 34" tal cual, pero añadiendo una traducción entre paréntesis. Resulta que el "dive" se encuentra como "zambullida" en inglés:
Dive “Zambullida” Es una jugada muy rápida y precisa, usada por la ofensiva cuando requiere avanzar una o dos yardas a lo sumo, ya sea para lograr un primero y diez o un touchdown. En esta jugada, el quarterback entrega la pelota rápidamente a un corredor que se abalanza sobre un hueco que presumiblemente se abrirá sobre la línea de scrimage." http://www.oficiales.org/Nuevapresntacion/lectura/Arc_lectur...
Estos ejemplos no son casos aislados; hay más. Parece que se trata de un término establecido en español entre los que practican este deporte.
Ahora bien, no encuentro concretamente "zambullida 34" ni "de 34" ni nada parecido. Así pues, lo pondría entre comillas, además de entre paréntesis; pero sí que merece la pena añadirse, en mi opinión. Lo de 34 se refiere seguramente a las 34 yardas; muchas jugadas se refieren a las líneas que marcan las distancias en el campo.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-21 06:17:34 GMT) --------------------------------------------------
Lo de las 34 yardas no lo tengo tan claro; creo que será sencillamente un código convencional.
LiliG,
Según Google, esta es una jugada de ofensiva en futbol americano. No sé si tendrá traducción en español, ya que solo (creo) se juega en EEUU.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
34 dive ("zambullida 34")
Explanation: El fútbol americano sí que se juega en otros países; hay equipos en el Reino Unido, y me han dicho que hay alguno en España. Seguro que existe también en México, por ejemplo.
Es probable que se emplee habitualmente la terminología inglesa, y en este caso yo pondría "dive 34" tal cual, pero añadiendo una traducción entre paréntesis. Resulta que el "dive" se encuentra como "zambullida" en inglés:
Dive “Zambullida” Es una jugada muy rápida y precisa, usada por la ofensiva cuando requiere avanzar una o dos yardas a lo sumo, ya sea para lograr un primero y diez o un touchdown. En esta jugada, el quarterback entrega la pelota rápidamente a un corredor que se abalanza sobre un hueco que presumiblemente se abrirá sobre la línea de scrimage." http://www.oficiales.org/Nuevapresntacion/lectura/Arc_lectur...
Estos ejemplos no son casos aislados; hay más. Parece que se trata de un término establecido en español entre los que practican este deporte.
Ahora bien, no encuentro concretamente "zambullida 34" ni "de 34" ni nada parecido. Así pues, lo pondría entre comillas, además de entre paréntesis; pero sí que merece la pena añadirse, en mi opinión. Lo de 34 se refiere seguramente a las 34 yardas; muchas jugadas se refieren a las líneas que marcan las distancias en el campo.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2011-10-21 06:17:34 GMT) --------------------------------------------------
Lo de las 34 yardas no lo tengo tan claro; creo que será sencillamente un código convencional.
Charles Davis Local time: 08:54 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 79