ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

34 dive

Spanish translation: 34 dive ("zambullida 34")


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:34 dive
Spanish translation:34 dive ("zambullida 34")
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

03:51 Oct 21, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / American Football
English term or phrase: 34 dive
Un chico le dice a otro durante un juego de Football

- Coach wants a 34 dive.

Muchas gracias!!
LiliG
Argentina
Local time: 03:54
34 dive ("zambullida 34")
Explanation:
El fútbol americano sí que se juega en otros países; hay equipos en el Reino Unido, y me han dicho que hay alguno en España. Seguro que existe también en México, por ejemplo.

Es probable que se emplee habitualmente la terminología inglesa, y en este caso yo pondría "dive 34" tal cual, pero añadiendo una traducción entre paréntesis. Resulta que el "dive" se encuentra como "zambullida" en inglés:

Dive “Zambullida” Es una jugada muy rápida y precisa, usada por la ofensiva cuando requiere avanzar una o dos yardas a lo sumo, ya sea para lograr un primero y diez o un touchdown. En esta jugada, el quarterback entrega la pelota rápidamente a un corredor que se abalanza sobre un hueco que presumiblemente se abrirá sobre la línea de scrimage."
http://www.oficiales.org/Nuevapresntacion/lectura/Arc_lectur...

"Zambullida", en el contexto del fútbol (americano), se recoge en el Diccionario de americanismos de la editorial Santillana (2010):
http://www.idiomaydeporte.com/americanismos.htm

"Cómo realizar una zambullida en el fútbol"
http://latinguru.com/salud-y-nutricion/como-realizar-una-zam...

Estos ejemplos no son casos aislados; hay más. Parece que se trata de un término establecido en español entre los que practican este deporte.

Ahora bien, no encuentro concretamente "zambullida 34" ni "de 34" ni nada parecido. Así pues, lo pondría entre comillas, además de entre paréntesis; pero sí que merece la pena añadirse, en mi opinión. Lo de 34 se refiere seguramente a las 34 yardas; muchas jugadas se refieren a las líneas que marcan las distancias en el campo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-21 06:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de las 34 yardas no lo tengo tan claro; creo que será sencillamente un código convencional.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 08:54
Grading comment
Gracias, Charles!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +134 dive ("zambullida 34")Charles Davis


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
34 dive ("zambullida 34")


Explanation:
El fútbol americano sí que se juega en otros países; hay equipos en el Reino Unido, y me han dicho que hay alguno en España. Seguro que existe también en México, por ejemplo.

Es probable que se emplee habitualmente la terminología inglesa, y en este caso yo pondría "dive 34" tal cual, pero añadiendo una traducción entre paréntesis. Resulta que el "dive" se encuentra como "zambullida" en inglés:

Dive “Zambullida” Es una jugada muy rápida y precisa, usada por la ofensiva cuando requiere avanzar una o dos yardas a lo sumo, ya sea para lograr un primero y diez o un touchdown. En esta jugada, el quarterback entrega la pelota rápidamente a un corredor que se abalanza sobre un hueco que presumiblemente se abrirá sobre la línea de scrimage."
http://www.oficiales.org/Nuevapresntacion/lectura/Arc_lectur...

"Zambullida", en el contexto del fútbol (americano), se recoge en el Diccionario de americanismos de la editorial Santillana (2010):
http://www.idiomaydeporte.com/americanismos.htm

"Cómo realizar una zambullida en el fútbol"
http://latinguru.com/salud-y-nutricion/como-realizar-una-zam...

Estos ejemplos no son casos aislados; hay más. Parece que se trata de un término establecido en español entre los que practican este deporte.

Ahora bien, no encuentro concretamente "zambullida 34" ni "de 34" ni nada parecido. Así pues, lo pondría entre comillas, además de entre paréntesis; pero sí que merece la pena añadirse, en mi opinión. Lo de 34 se refiere seguramente a las 34 yardas; muchas jugadas se refieren a las líneas que marcan las distancias en el campo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-10-21 06:17:34 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de las 34 yardas no lo tengo tan claro; creo que será sencillamente un código convencional.

Charles Davis
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79
Grading comment
Gracias, Charles!
Notes to answerer
Asker: Dejé, como sugeriste, 34 dive. Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  anademahomar: Eres un investigador de lujo
9 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Ana! :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 23, 2011 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: