Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: Lo de "double" está muy claro. Quiere decir que un bateador logra llegar desde el home hasta la segunda base sin error por parte del otro equipo:
"In baseball, a double is the act of a batter striking the pitched ball and safely reaching second base without being called out by the umpire, without the benefit of a fielder's misplay (see error) or another runner being put out on a fielder's choice." http://en.wikipedia.org/wiki/Double_(baseball)
Pues bien, ¿y "leg"? No se refiere a un lado del campo. En el cricket, el lado de las piernas del bateador (el lado izquierdo, desde su punto de vista, si es diestro; el lado derecho si es zurdo) sí que se llama "leg side", pero en el béisbol hablan simplemente de izquierda y derecha (left field y right field). Se puede hacer un "leg double" a cualquiera de los dos lados.
"Leg" aquí quiere decir que se llega a la base de cuestión (primera, segunda o tercera, según se trate de un simple, un doble/doblete o un triple) corriendo muy rápido. Si la defensa no comete ningún error, hay que darle muy bien a la pelota y correr mucho para llegar a la segunda base y convertir un sencillo en doble, máxime si se trata de un infield hit (que no sale de la zona de las bases).
Viene de (o está relacionado con) la expresión "leg out":
"To run hard to get safely on base or to advance a base: 'Podsednik legged out an infield hit, stole second and scored when Everett legged out a double.'" http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_baseball_(L)
Pues bien, como era de esperar, se emplea en español un calco: "doble de piernas" o "doblete de piernas":
"Buschmann cerró magistral, en las cinco últimas entradas solamente un local pudo hacerle daño, el tremendo ‘Kid’ Heras que le pegó un doble de piernas y un triple. El mismo Heras que en los dos últimos encuentros va de 8-5, incluso jonrón, par de triples y un doble." http://www.hablemosdebeisbol.com/guasave-a-uno-de-la-final-d...
"Los Tiburones iniciaron el ataque, gracias a un doblete de piernas del velocista Gerson Manzanillo, quien posteriormente anotó desde tercera, en una rola al cuadro de Henry Pichardo." http://mexicalisport.com/?p=38906
Existe también el "leg triple". El no va más es el "cuadrangular dentro del parque" o inside-the-park home run", cuando el bateador logra recorrer las cuatro bases corriendo, sin que la pelota salga del campo. Esto se llama también "jonrón de piernas", por lo menos en Venezuela y República Dominicana http://es.wikipedia.org/wiki/Home_run
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-12 12:46:45 GMT) --------------------------------------------------
(A mí me parece que "por piernas" sería mejor que "de piernas", pero resulta que no lo dicen.)
Gracias, Pablo, por tus aclaraciones, y sobre todo por tus valiosas reflexiones sobre cómo comunicar esta idea a un público que no conozca el béisbol.
Totalmente de acuerdo sobre lo que dices del libro de James.
Yo nunca vi a Bradman, desde luego (¡no soy tan mayor!), pero me hubiera encantado. Su importancia en la conciencia nacional australiana sería difícil de exagerar. Durante veinte años, de 1930 a 1950, él solo pudo con los ingleses y con todos los demás: el más grande de todos. Mi héroe era el barbadiense Garry (Garfield) Sobers, a quien sí que vi en directo. Recuerdo aún sus seis “seises”, la primera vez que se había hecho (lo vi en la tele): algo así como seis “home runs” en golpes sucesivos. http://www.youtube.com/watch?v=KZUVL3SqqZo
A Charles y Simon, y demás conocedores del cricket: de eso no sé casi nada, pero me fascina... Es otro deporte verdaderamente global, aunque sin la difusión del béisbol, fútbol, baloncesto. Durante mi pos-grado, un compañero neozelandés me evangelizaba y me enseñó a reverenciar 'the great Bradman' que al parecer era Di Stefano, Pelé y Maradona juntos. O Babe Ruth y Ty Cobb. Otra nota: uno de los mejores libros jamás escritos sobre el deporte, a la vez un libro muy político, sobre el colonialismo y la cultura, y para más datos autobiográfico, es 'Beyond a Boundary' del trinidadiano C.L.R. James. Disculpen si ya lo conocen, quizá el dato le interese a algún otro colega.
Excelente el aporte de Charles. Algunas acotaciones: Primero, la frase sí es importación directa del vocabulario beisbolístico en inglés, como lo son muchos términos del béisbol latino. Pero en definitiva, 'doble(te) de piernas' es la frase usada en español. Segundo, diría yo que no es pura cuestión de correr rápido; también intervienen la inteligencia, las ganas. Entonces, un 'doble(te) de piernas' es asunto de velocidad y algo más. (Se habla también de 'estirar el sencillo' para llegar a segunda, es la misma idea.) Tercero y más importante, si a mí me tocara traducir este término al español, ¿cómo lo haría? La población hispanohablante mundial no es mayoritariamente conocedor del béisbol, yo diría que un 80% es futbolero. A mí me parece que las dos opciones son 'doble(te) de piernas' o alguna frase inventada que lo explique. Mi consejo: Si la acción de la película ya deja en claro lo que es un doble(te) de piernas, y que Kaminski es muy lento, yo usaría 'doble(te) de piernas'. Si no es evidente, yo inventaría algo así como "la última vez que Kaminski ganó la carrera a segunda fue..."
Ultimo apunte: equivalente aproximado en el fútbol: 'a (puro) pulmón'...
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence: peer agreement (net): +1
doble / doblete de piernas
Explanation: Lo de "double" está muy claro. Quiere decir que un bateador logra llegar desde el home hasta la segunda base sin error por parte del otro equipo:
"In baseball, a double is the act of a batter striking the pitched ball and safely reaching second base without being called out by the umpire, without the benefit of a fielder's misplay (see error) or another runner being put out on a fielder's choice." http://en.wikipedia.org/wiki/Double_(baseball)
Pues bien, ¿y "leg"? No se refiere a un lado del campo. En el cricket, el lado de las piernas del bateador (el lado izquierdo, desde su punto de vista, si es diestro; el lado derecho si es zurdo) sí que se llama "leg side", pero en el béisbol hablan simplemente de izquierda y derecha (left field y right field). Se puede hacer un "leg double" a cualquiera de los dos lados.
"Leg" aquí quiere decir que se llega a la base de cuestión (primera, segunda o tercera, según se trate de un simple, un doble/doblete o un triple) corriendo muy rápido. Si la defensa no comete ningún error, hay que darle muy bien a la pelota y correr mucho para llegar a la segunda base y convertir un sencillo en doble, máxime si se trata de un infield hit (que no sale de la zona de las bases).
Viene de (o está relacionado con) la expresión "leg out":
"To run hard to get safely on base or to advance a base: 'Podsednik legged out an infield hit, stole second and scored when Everett legged out a double.'" http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_baseball_(L)
Pues bien, como era de esperar, se emplea en español un calco: "doble de piernas" o "doblete de piernas":
"Buschmann cerró magistral, en las cinco últimas entradas solamente un local pudo hacerle daño, el tremendo ‘Kid’ Heras que le pegó un doble de piernas y un triple. El mismo Heras que en los dos últimos encuentros va de 8-5, incluso jonrón, par de triples y un doble." http://www.hablemosdebeisbol.com/guasave-a-uno-de-la-final-d...
"Los Tiburones iniciaron el ataque, gracias a un doblete de piernas del velocista Gerson Manzanillo, quien posteriormente anotó desde tercera, en una rola al cuadro de Henry Pichardo." http://mexicalisport.com/?p=38906
Existe también el "leg triple". El no va más es el "cuadrangular dentro del parque" o inside-the-park home run", cuando el bateador logra recorrer las cuatro bases corriendo, sin que la pelota salga del campo. Esto se llama también "jonrón de piernas", por lo menos en Venezuela y República Dominicana http://es.wikipedia.org/wiki/Home_run
-------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2011-11-12 12:46:45 GMT) --------------------------------------------------
(A mí me parece que "por piernas" sería mejor que "de piernas", pero resulta que no lo dicen.)
Charles Davis Local time: 08:54 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 79