ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Sports / Fitness / Recreation

leg double (baseball term)

Spanish translation: doble / doblete de piernas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:leg double (baseball term)
Spanish translation:doble / doblete de piernas
Entered by: Charles Davis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:03 Nov 11, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Sports / Fitness / Recreation / Baseball
English term or phrase: leg double (baseball term)
Estoy subtitulando una película de béisbol y hay una frase que el narrador, o cronista, dice:

"The last leg double Kaminski had was during the Reagan Administration".

¿Qué es leg double?
Javier Moreno-Pollarolo
United States
doble / doblete de piernas
Explanation:
Lo de "double" está muy claro. Quiere decir que un bateador logra llegar desde el home hasta la segunda base sin error por parte del otro equipo:

"In baseball, a double is the act of a batter striking the pitched ball and safely reaching second base without being called out by the umpire, without the benefit of a fielder's misplay (see error) or another runner being put out on a fielder's choice."
http://en.wikipedia.org/wiki/Double_(baseball)

"Doble o doblete: un hit en el que el bateador logra llegar a segunda base sin ser puesto out y sin que haya error alguno de la defensiva."
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Glosario_de_béisbol#P

Pues bien, ¿y "leg"? No se refiere a un lado del campo. En el cricket, el lado de las piernas del bateador (el lado izquierdo, desde su punto de vista, si es diestro; el lado derecho si es zurdo) sí que se llama "leg side", pero en el béisbol hablan simplemente de izquierda y derecha (left field y right field). Se puede hacer un "leg double" a cualquiera de los dos lados.

"Leg" aquí quiere decir que se llega a la base de cuestión (primera, segunda o tercera, según se trate de un simple, un doble/doblete o un triple) corriendo muy rápido. Si la defensa no comete ningún error, hay que darle muy bien a la pelota y correr mucho para llegar a la segunda base y convertir un sencillo en doble, máxime si se trata de un infield hit (que no sale de la zona de las bases).

Viene de (o está relacionado con) la expresión "leg out":
"To run hard to get safely on base or to advance a base: 'Podsednik legged out an infield hit, stole second and scored when Everett legged out a double.'"
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_baseball_(L)

Pues bien, como era de esperar, se emplea en español un calco: "doble de piernas" o "doblete de piernas":

"Buschmann cerró magistral, en las cinco últimas entradas solamente un local pudo hacerle daño, el tremendo ‘Kid’ Heras que le pegó un doble de piernas y un triple. El mismo Heras que en los dos últimos encuentros va de 8-5, incluso jonrón, par de triples y un doble."
http://www.hablemosdebeisbol.com/guasave-a-uno-de-la-final-d...

"Los Tiburones iniciaron el ataque, gracias a un doblete de piernas del velocista Gerson Manzanillo, quien posteriormente anotó desde tercera, en una rola al cuadro de Henry Pichardo."
http://mexicalisport.com/?p=38906

"If you didn't see the play, Fowler hit a blooper into short right-center and tried to make a leg double out of it."
http://www.baseballthinkfactory.org/files/newsstand/discussi...

"bernie able to leg out an infield double.
wow!!"
http://nyyfans.com/forums_new/archive/index.php/t-95359-p-2....

Existe también el "leg triple". El no va más es el "cuadrangular dentro del parque" o inside-the-park home run", cuando el bateador logra recorrer las cuatro bases corriendo, sin que la pelota salga del campo. Esto se llama también "jonrón de piernas", por lo menos en Venezuela y República Dominicana
http://es.wikipedia.org/wiki/Home_run

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-12 12:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

(A mí me parece que "por piernas" sería mejor que "de piernas", pero resulta que no lo dicen.)
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 08:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1doble / doblete de piernasCharles Davis


Discussion entries: 3





  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
doble / doblete de piernas


Explanation:
Lo de "double" está muy claro. Quiere decir que un bateador logra llegar desde el home hasta la segunda base sin error por parte del otro equipo:

"In baseball, a double is the act of a batter striking the pitched ball and safely reaching second base without being called out by the umpire, without the benefit of a fielder's misplay (see error) or another runner being put out on a fielder's choice."
http://en.wikipedia.org/wiki/Double_(baseball)

"Doble o doblete: un hit en el que el bateador logra llegar a segunda base sin ser puesto out y sin que haya error alguno de la defensiva."
http://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Glosario_de_béisbol#P

Pues bien, ¿y "leg"? No se refiere a un lado del campo. En el cricket, el lado de las piernas del bateador (el lado izquierdo, desde su punto de vista, si es diestro; el lado derecho si es zurdo) sí que se llama "leg side", pero en el béisbol hablan simplemente de izquierda y derecha (left field y right field). Se puede hacer un "leg double" a cualquiera de los dos lados.

"Leg" aquí quiere decir que se llega a la base de cuestión (primera, segunda o tercera, según se trate de un simple, un doble/doblete o un triple) corriendo muy rápido. Si la defensa no comete ningún error, hay que darle muy bien a la pelota y correr mucho para llegar a la segunda base y convertir un sencillo en doble, máxime si se trata de un infield hit (que no sale de la zona de las bases).

Viene de (o está relacionado con) la expresión "leg out":
"To run hard to get safely on base or to advance a base: 'Podsednik legged out an infield hit, stole second and scored when Everett legged out a double.'"
http://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_baseball_(L)

Pues bien, como era de esperar, se emplea en español un calco: "doble de piernas" o "doblete de piernas":

"Buschmann cerró magistral, en las cinco últimas entradas solamente un local pudo hacerle daño, el tremendo ‘Kid’ Heras que le pegó un doble de piernas y un triple. El mismo Heras que en los dos últimos encuentros va de 8-5, incluso jonrón, par de triples y un doble."
http://www.hablemosdebeisbol.com/guasave-a-uno-de-la-final-d...

"Los Tiburones iniciaron el ataque, gracias a un doblete de piernas del velocista Gerson Manzanillo, quien posteriormente anotó desde tercera, en una rola al cuadro de Henry Pichardo."
http://mexicalisport.com/?p=38906

"If you didn't see the play, Fowler hit a blooper into short right-center and tried to make a leg double out of it."
http://www.baseballthinkfactory.org/files/newsstand/discussi...

"bernie able to leg out an infield double.
wow!!"
http://nyyfans.com/forums_new/archive/index.php/t-95359-p-2....

Existe también el "leg triple". El no va más es el "cuadrangular dentro del parque" o inside-the-park home run", cuando el bateador logra recorrer las cuatro bases corriendo, sin que la pelota salga del campo. Esto se llama también "jonrón de piernas", por lo menos en Venezuela y República Dominicana
http://es.wikipedia.org/wiki/Home_run

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-11-12 12:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

(A mí me parece que "por piernas" sería mejor que "de piernas", pero resulta que no lo dicen.)

Charles Davis
Local time: 08:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pablo Julián Davis: la pegaste! por favor vea mi comentario bajo Discussion
1 hr
  -> ¡Gracias, tocayo! Yo, la verdad, entiendo mejor el cricket, que mamé con la leche :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 9 - Changes made by Charles Davis:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Nov 12, 2011 - Changes made by Edward Tully:
Language pairSpanish to English => English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: