plural de abreviaturas

Spanish translation: ver abajo

10:13 Aug 21, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: plural de abreviaturas
Durante los últimos años he notado que los americanos tienden a pluralizar abreviaturas. ¿Existe alguna regla al traducirlas al español? Por ejemplo, sí quisiera mantener las siglas en inglés, pero cuando se habla de varios o algunos MCL o de dB, o de AGC, o de HF.

¿Sería aceptable referirse a ellos como MCLs, dBs, AGCs, o HFs?
Alisa International
Spanish translation:ver abajo
Explanation:
Me uno cordialmente a este debate lingüístico para comentar un par de cosas.
En primer lugar, creo que estamos hablando de siglas, no de abreviaturas. Según unas u otras, las reglas para hacer el plural son diferentes.
Respecto a lo que dice Traduzir: EE.UU es una sigla en plural. El procedimiento no consiste en añadir una "s", sino en repetir las mayúsculas, pero sigue siendo plural.

Podrías utilizar este mismo procedimiento para pluralizar tus siglas, pero creo que, por no tratarse de siglas mundialmente conocidas, lo más adecuado sería que utilizases el procedimiento que apunta Andino, es decir, utilizar el artículo en plural y mantener la sigla intacta. Ej. la ONG, las ONG.

Espero que te sirva de algo,

Ada
Selected response from:

ada
Grading comment
¡Upa! Tienes razón, yo estaba hablando de siglas y no de abreviaturas. ¡Gracias!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naNo
Bruno Magne
naLa respuesta es...
Mauricio López Langenbach
na¡bueeenooo...!
Parrot
naver abajo
ada


  

Answers


4 mins
No


Explanation:
Al igual del francés, el español no pluraliza las abreviaturas. Hasta hoy, en todos los casos.
Por ejemplo la abreviatura de Estados Unidos es EE.UU.

¡Suerte!
Bruno

Bruno Magne
Local time: 19:52
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 315
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
La respuesta es...


Explanation:
... ¡no! En inglés es necesario pluralizar las abreviaturas mediante una "s" porque no tienen otra forma de hacerlo. En castellano, en cambio, sí hay una forma bastante sencilla que no es otra cosa que la forma plural de los artículos. En inglés, el artículo es uno sólo ya sea singular o plural.
Por ejemplo: the NGO, the NGOs
la ONG, las ONG.

En el último tiempo, muchas personas agregan la "s" a las abreviaturas copiando el estilo del inglés, pero en castellano eso es incorrecto... e innecesario.
Gracias.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 10:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins
¡bueeenooo...!


Explanation:
Siguiendo el plural de los EE.UU. (Estados Unidos), cf. lo siguiente:
Comisiones Obreras = CC.OO. (se dice jocosamente "los cocos")
Recursos Humanos = RR.HH.
etc..
Por lo menos, esto es lo que se hace en España.


Parrot
Spain
Local time: 00:52
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
ver abajo


Explanation:
Me uno cordialmente a este debate lingüístico para comentar un par de cosas.
En primer lugar, creo que estamos hablando de siglas, no de abreviaturas. Según unas u otras, las reglas para hacer el plural son diferentes.
Respecto a lo que dice Traduzir: EE.UU es una sigla en plural. El procedimiento no consiste en añadir una "s", sino en repetir las mayúsculas, pero sigue siendo plural.

Podrías utilizar este mismo procedimiento para pluralizar tus siglas, pero creo que, por no tratarse de siglas mundialmente conocidas, lo más adecuado sería que utilizases el procedimiento que apunta Andino, es decir, utilizar el artículo en plural y mantener la sigla intacta. Ej. la ONG, las ONG.

Espero que te sirva de algo,

Ada

ada
PRO pts in pair: 10
Grading comment
¡Upa! Tienes razón, yo estaba hablando de siglas y no de abreviaturas. ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search