GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:17 Oct 31, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TransOl (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | "equipo" por unit |
| ||
4 | fraccionamiento hidráulico |
|
fraccionamiento hidráulico Explanation: Hola Ceci: el otro día mi editor me dijo que mis traducciones están llenas de anglicismos (JA!!), y eso que me esfuerzo por escribir español-universal. Yo le consté que el español cada día es más spanglish y que es IMPOSIBLE negarse a reconocer la influencia del inglés y el mestizaje español-inglés en toda LatinoAmérica; dos buenas bocanadas de aire fresco para los rigurosos académicos españoles. Bueno en fin, que debes escribir fraccionamiento hidráulico pero que la mayoría de los químicos que saben de esto siempre se refieren a cracking por agua, o crácking hidráulico. No te desanimes con tus anglicismos. Saludos Diccionario T�cnico para Ingenieros EN/SP Louis A.Robb |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"equipo" por unit Explanation: Creo que el término "unit" se refiere a equipo. Yo pondría "Equipo de Fraccionamiento Hidráulico", aunque se que tambien utilizan "craking" asique te recomendaria chequearlo con el cliente. Mucha suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.