GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:47 Oct 31, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Terry Burgess Mexico Local time: 18:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | SEE EXPLANATION |
|
SEE EXPLANATION Explanation: Hola David:-)) A continuación, te expongo la definición (en inglés) de lo que se trata: "Shell will use its "soak radial" technology, which includes drilling a vertical well with multiple horizontal arms extending from the single well bore. Steam is injected through the well for about two months, followed by production through the same vertical well. The new soak radial technology has improved energy efficiency, primarily in the higher ratio of oil produced for each barrel of steam injected." Véase: http://www.shell.ca/code/library/news/2000/00nr_oct04_peacer... Ya que esto parece ser tecnología de punta, lo más seguro es que aún no existe traducción precisa del término. Por los visto, te podría sugerir pusieras: "tecnología 'soak radial' de la Shell"..seguido con, entre paréntesis (inyección de vapor de agua en los pozos). Espero esto te ayude:-) terry + un abrazo Arriba |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.