17:24 Aug 23, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Baruch Avidar Israel Local time: 12:37 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | see below |
| ||
na | Desnudar cables |
| ||
na | See below |
| ||
na | pelacables |
|
see below Explanation: Te sugiero: "Pelador de cables" De este modo lo usamos también en México, no obstante la traducción a veces resulta extraña o rara al oído. Suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Desnudar cables Explanation: Es como lo traducen en el Diccionario Politécnico EN>ES de F. Beigbeder. Quizás sea el término más correcto y universal para los países de habla hispana. Aquí en Venezuela se usa usa ese término, aunque también algunos dicen "pelar cables". Esto último no es muy castizo pues los cables no tienen pelos. Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: The AR term is the standard one GB is indeed a brand name. "Pinzas pelacables" or just "pelacables" for all paractical purposes All other suggestions are perfectly OK. Electricians understand them all. Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pelacables Explanation: En España los mecánicos utilizan la palabra "pelacables" sin más para referirse a esta herramienta ("un pelacables"), aunque "pinza pelacables" se entiende también. Muy buena la observación de leomar. El idioma está lleno de sorpresas y paradojas. Nunca me había fijado en que, en efecto, los cables no tienen pelos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.