https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/1143-fat-wallet.html?

fat wallet

Spanish translation: Hi, actually, take a look at the site below Ibac

07:59 Mar 9, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: fat wallet
the context where this comes from is:
"...ServerWallet 1.2 was designed to address each of the primary fat wallet limitations associated with widespread wallet deployment.."

I´m using "cartera repleta", it´s about electronic shopping. Do you have any other suggestions?
Alfonso Romero
Mexico
Local time: 06:56
Spanish translation:Hi, actually, take a look at the site below Ibac
Explanation:
apparently, a fat wallet is something else...

and I qoute... "Fat Wallet
A type of Wallet where all the card and certificate is stored on the user's local machine via a Helper Application. See also Server Wallet."

So I would translate it as Cartera Certificada or Cartera Compuesta, or Cartera Total. You may want to add the adjective Electrónica in between, Cartera Electrónica Certificada, Cartera Electrónica Compuesta, Cartera Electrónica Total.

Best of luck!

Best of Luck.

Selected response from:

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 08:56
Grading comment
Thanks a lot, Alex! It did help me. I´m going to see if the client wants "cartera" or "monedero". By the time I read your other suggestion, I had already sent the document, but I´ll email with the other suggestion.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naHi, actually, take a look at the site below Ibac
Alexandro Padres Jimenez
naand, in furthering the search, I have found that the term more commonly used is
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


47 mins
Hi, actually, take a look at the site below Ibac


Explanation:
apparently, a fat wallet is something else...

and I qoute... "Fat Wallet
A type of Wallet where all the card and certificate is stored on the user's local machine via a Helper Application. See also Server Wallet."

So I would translate it as Cartera Certificada or Cartera Compuesta, or Cartera Total. You may want to add the adjective Electrónica in between, Cartera Electrónica Certificada, Cartera Electrónica Compuesta, Cartera Electrónica Total.

Best of luck!

Best of Luck.




    Reference: http://www.globeset.com/Commerce/Glossary/f.shtml#fat_wallet
Alexandro Padres Jimenez
Local time: 08:56
PRO pts in pair: 208
Grading comment
Thanks a lot, Alex! It did help me. I´m going to see if the client wants "cartera" or "monedero". By the time I read your other suggestion, I had already sent the document, but I´ll email with the other suggestion.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
and, in furthering the search, I have found that the term more commonly used is


Explanation:
"monedero electrónico" for wallet, instead of cartera, so you may want to translate it "monedero electrónico con certificación".


Good luck!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 08:56
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: