GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:12 Dec 4, 2001 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: charlesink Local time: 22:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Gire la cubierta hacia atrás |
| ||
5 | girar hacia atrás |
| ||
5 | gire la tapa hacia atrás |
|
Gire la cubierta hacia atrás Explanation: :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
girar hacia atrás Explanation: No explanation needed. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gire la tapa hacia atrás Explanation: gire la cubierta es correcto. Pero según para que país traduces, y sobre qué tema, quizás convenga "Tapa" Malgorn Technical Dictionary and my own experience as Industrial Engineer |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.