07:05 Sep 6, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 02:14 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ver abajo |
| ||
na | vea abajo |
| ||
na | Alejandra, this is what I came up with. Hope it helps |
|
ver abajo Explanation: Esto forma parte de un test de una agencia de traducción, cosa que no aclaras. Voy a repetir lo que una colega dijo aquí anteriormente: todos buscamos fuentes de trabajo en la red, y es una suerte tener la posibilidad de consultar las dudas en foros como éste. Pero si para una prueba tenés que hacer tantas consultas, qué vas a hacer cuando te llegue un trabajo en serio de 5 o 10 000 palabras? Confiar en la buena voluntad y conocimientos de otros? Compartir los honorarios? Suerte con tu test, pero prefiero contestar a quien plantea sus dudas con más franqueza. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
vea abajo Explanation: Apoyo lo que dice p_lutteral. No deberías abusar de esta manera! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Alejandra, this is what I came up with. Hope it helps Explanation: "La apertura del contacto se facilita al usar una armadura percusora que es acelerada por el campo de una bobina conductora de la corriente de la falla, la cual golpea los contactos hasta que se separan." Happy translating! ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.