"atajo" y "acceso directo"

Spanish translation: acceso directo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shortcut
Spanish translation:acceso directo
Entered by: Ana Hermida

06:58 Jan 7, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / Manual
English term or phrase: "atajo" y "acceso directo"
Hola!

Ya les he preguntado...
Shortcut menu en espanol.

Quedamos en que seria: Menu de acceso directo.

Me pregunto si en Espana es comun decirle a esto "Menu de atajo", porque la traductora (siendo ella sudamericana, insiste en que "atajo" esta bien. Pero, a mi no me parece bien. Si el producto es para Espana esta bien ...?
Que opinan ustedes? Hay alguien de Espana que tambien responda a esto??

Mil gracias!
Y Feliz 2002! para todos.
Doris Fukuda
acceso directo
Explanation:
En la versión española (para España) de Windows se ha traducido por "acceso directo", por eso yo pondría también "acceso directo".
Selected response from:

Ana Hermida
Spain
Local time: 06:35
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9acceso directo
Ana Hermida
5Atajo
Worklog
5acceso directo
pedrores


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
acceso directo


Explanation:
En la versión española (para España) de Windows se ha traducido por "acceso directo", por eso yo pondría también "acceso directo".

Ana Hermida
Spain
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Colangelo: En Argentina se utiliza "acceso directo"
8 mins

agree  tazdog (X): acceso directo for Spain
1 hr

agree  Antonio Costa (X)
2 hrs

agree  Patricia Posadas: Word también habla de accesos directos del teclado ...
2 hrs

neutral  Worklog: es correcto aúnque sí se utiliza Atajo :-)
9 hrs

agree  Noemi Carrera: Traducción más acertada en España
11 hrs

agree  Atenea Acevedo (X): Tambien en México
12 hrs

agree  O María Elena Guerrero
14 hrs

agree  Yllart Martinez: En España se utiliza Acceso directo
16 hrs

agree  Bernardo Ortiz: atajo. Camino rápido. Acceso rápido
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Atajo


Explanation:
Hola Doris,
Como traductora de textos de manuales de todo tipo, he podido observar que sí se utiliza en España 'atajo' sí bien cabe destacar que queda mucho mejor 'acceso directo', así que esto se queda a mi ver, en como lo quieras poner tu, depende mucho de tu elección.
Un saludo desde Madrid España.
Digamos que es más coloquial 'atajo'..
Lyssy :-)

Worklog
Spain
Local time: 06:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
acceso directo


Explanation:
La expresión "acceso directo" ya hizo carrera puesto que Microsoft la puso en su propia traducción del escritorio de Windows 95.

Atajo sería perfectamente claro en Colombia pero como ya el concepto se denomina acceso directo por parte de muchos usuarios, creo que es mejor usar acceso directo.


pedrores
Local time: 23:35
PRO pts in pair: 44
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search