GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:56 Jan 11, 2002 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering / Hulls painting | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Claudia Iglesias Chile Local time: 16:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | carena/carenado |
| ||
4 | change order |
|
carena/carenado Explanation: Me parece que conviene. La 1ª def. de "carenado" es "carena", o sea que una u otra, es indiferente (en tu frase). Ahora la definición tiene dos aspectos : Recubrimiento de la estructura de un vehículo, por ejemplo una motocicleta, que sirve para embellecerlo o para darle forma aerodinámica. Y esta definición me tiene un poco... indecisa. Porque para "darle forma aerodinámica" hay que modificar la que tiene. Y me parece que el producto del que hablas corrige imperfecciones sólo en superficie. Y además empleas la palabra masilla, que también podría dar la idea de modelar. Si te puede ayudar a decidirte, busqué en el dicc. bilingüe inglés-francés que tengo, y la traducción de "fairing" en aviación, es "carénage". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
change order Explanation: All your elements are correct, but I think it reads better as 'XX es una masilla epóxica para imperfecciones en la superficie del carenado" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.