https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/131165-fairing.html?

fairing

Spanish translation: carena/carenado

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fairing
Spanish translation:carena/carenado
Entered by: Claudia Iglesias

11:56 Jan 11, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / Hulls painting
English term or phrase: fairing
XX is an Epoxy Putty for Fairing Surface Imperfections.
Mi traducción:
"XX es una masilla epóxica para carenado de imperfecciones de la superficie".
Sé que existe carenar y carenado, pero creo que aquí no es, quizá, la traducción idónea. ¿Sugerencias?
Carmen Barrero (X)
carena/carenado
Explanation:
Me parece que conviene.
La 1ª def. de "carenado" es "carena", o sea que una u otra, es indiferente (en tu frase).

Ahora la definición tiene dos aspectos :
Recubrimiento de la estructura de un vehículo, por ejemplo una motocicleta, que sirve para embellecerlo o para darle forma aerodinámica.
Y esta definición me tiene un poco... indecisa. Porque para "darle forma aerodinámica" hay que modificar la que tiene. Y me parece que el producto del que hablas corrige imperfecciones sólo en superficie.
Y además empleas la palabra masilla, que también podría dar la idea de modelar.

Si te puede ayudar a decidirte, busqué en el dicc. bilingüe inglés-francés que tengo, y la traducción de "fairing" en aviación, es "carénage".
Selected response from:

Claudia Iglesias
Chile
Local time: 16:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4carena/carenado
Claudia Iglesias
4change order
MJ Barber


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
carena/carenado


Explanation:
Me parece que conviene.
La 1ª def. de "carenado" es "carena", o sea que una u otra, es indiferente (en tu frase).

Ahora la definición tiene dos aspectos :
Recubrimiento de la estructura de un vehículo, por ejemplo una motocicleta, que sirve para embellecerlo o para darle forma aerodinámica.
Y esta definición me tiene un poco... indecisa. Porque para "darle forma aerodinámica" hay que modificar la que tiene. Y me parece que el producto del que hablas corrige imperfecciones sólo en superficie.
Y además empleas la palabra masilla, que también podría dar la idea de modelar.

Si te puede ayudar a decidirte, busqué en el dicc. bilingüe inglés-francés que tengo, y la traducción de "fairing" en aviación, es "carénage".


Claudia Iglesias
Chile
Local time: 16:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 242
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
change order


Explanation:
All your elements are correct, but I think it reads better as 'XX es una masilla epóxica para imperfecciones en la superficie del carenado"

MJ Barber
Spain
Local time: 22:03
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 518
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: