https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/134244-you-may-be-charged-cash-advance-fees-for-this-transaction.html?

You may be charged cash advance fees for this transaction

Spanish translation: se le puede cargar una tasa por este adelanto en efectivo

12:18 Jan 17, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / wire tranfers over the net
English term or phrase: You may be charged cash advance fees for this transaction
I/T
Francis Icaza
United States
Local time: 12:21
Spanish translation:se le puede cargar una tasa por este adelanto en efectivo
Explanation:
El cash se refiere al cash advance (adelanto en efectivo). Se refiere a un retiro de dinero en cajero automático (ATM).

The cash refers to the cash advance. It refers to a cash withdrawal from an ATM. Tasa means fee in this case, the fee assessed by the bank for using an ATM (normally for customers of other banks that use it's system)
Selected response from:

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 13:21
Grading comment
Si bien no se refiere a Cajeros Automáticos, la ausencia de contexto a veces genera este tipo de respuestas en los cuales mis colegas hacen lo posible para hallar puntos de referencia. Roberto, ahí te van los puntos por tu acertado análisis. Nunca doy menos de 4 puntos (cada loco con su tema) a menos que sea una situación que realmente amerite otorgar la ignominia de 3 o 2 a un(a) colega que se toma la molestia de ayudarme en mis embotellamientos mentales (que son los que me mantienen humilde e inquisitivo). Gracias a todos por su asistencia y buenas intenciones.

Francis
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2por esta transaccion a usted se le pueden cobrar cargos que debera pagar en efectivo y por
Greencayman
4 +2se le puede cobrar un anticipo en efectivo por esta transacción
Maximino Alvarez (X)
5Pueden cobrarle...
Silvia Sassone (X)
4 +1se le puede cargar una tasa por este adelanto en efectivo
Robert INGLEDEW
5Es posible que se le cobren comisiones por adelantado por esta translacción
tjaetg (X)
4por dicha transacción se le cobrará una comisión en efectivo por adelantado
Mireia Oliva Solé
4Puede (o pudiera ser) que se le cobren cargos en efectivo por adelanto
Maria
4en esta transacción se le pueden cargar gastos por anticipo de efectivo
Patricia Posadas
4Se le puede cobrar cargos por adelanto de efectivo
María Quaglia
4Por esta transacciön se le puede/podría/pudiera cobrar la tarifa por adelanto de efectivo:::
Ramón Solá
2podria cobrarsele cargos por adelanto de efectivo por esta transacción
Jorge Vergeli
4 -3usted puede ser cargado con fianzas por adelantado en esta transacción
MarcFonoll


Discussion entries: 9





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
por esta transaccion a usted se le pueden cobrar cargos que debera pagar en efectivo y por


Explanation:
...adelantado

Greencayman
Local time: 12:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Sanchez
29 mins

agree  Karina Fabrizzi
55 mins

agree  Judith Facio
1 hr

disagree  tjaetg (X): "a usted", sobra.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
usted puede ser cargado con fianzas por adelantado en esta transacción


Explanation:
aunque "fianzas" no me convence, la idea es que al usuario le toca pagar por adelantado al hacer esa transacción.

MarcFonoll
Spain
Local time: 18:21
PRO pts in pair: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Patricia Lutteral: En españolla voz pasiva no se usa así.
9 mins

disagree  Judith Facio: ni cargado, ni fianzas. 'Le toca' es demasiado coloquial para este contexto.
1 hr

disagree  tjaetg (X): absurd passive voice in spanish
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se le puede cobrar un anticipo en efectivo por esta transacción


Explanation:
Espero que te sirva.

Maximino Alvarez (X)
Spain
Local time: 18:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 381

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BelkisDV
2 hrs
  -> Gracias.

agree  Terry Burgess: Simple, conciso, y efectivo:-)
3 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pueden cobrarle...


Explanation:
Pueden cobrarle comisiones adelantadas en efectivo por esta transacción.

Es posible que deba pagar por adelantado comisiones en efectivo para esta transacción.

Espero te sea de ayuda, pero creo que fees en este caso se traduce como "comisiones" (own experience).

Suerte,
Silvia

Silvia Sassone (X)
Spain
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 531
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
por dicha transacción se le cobrará una comisión en efectivo por adelantado


Explanation:
Saludos:)
Mireia

Mireia Oliva Solé
Spain
Local time: 17:21
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 512
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
se le puede cargar una tasa por este adelanto en efectivo


Explanation:
El cash se refiere al cash advance (adelanto en efectivo). Se refiere a un retiro de dinero en cajero automático (ATM).

The cash refers to the cash advance. It refers to a cash withdrawal from an ATM. Tasa means fee in this case, the fee assessed by the bank for using an ATM (normally for customers of other banks that use it's system)

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 13:21
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Grading comment
Si bien no se refiere a Cajeros Automáticos, la ausencia de contexto a veces genera este tipo de respuestas en los cuales mis colegas hacen lo posible para hallar puntos de referencia. Roberto, ahí te van los puntos por tu acertado análisis. Nunca doy menos de 4 puntos (cada loco con su tema) a menos que sea una situación que realmente amerite otorgar la ignominia de 3 o 2 a un(a) colega que se toma la molestia de ayudarme en mis embotellamientos mentales (que son los que me mantienen humilde e inquisitivo). Gracias a todos por su asistencia y buenas intenciones.

Francis

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Escoms
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Es posible que se le cobren comisiones por adelantado por esta translacción


Explanation:
I think is the best syntaxis.


Own experience.

tjaetg (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Puede (o pudiera ser) que se le cobren cargos en efectivo por adelanto


Explanation:
con esta transacción (o al hacer esta transacción).

As many renditions as translators ;o)

Happy translating! ;o) Maria



--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 15:00:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Oh, I see, now that Francis has explained more, it means: \"pudiera haber un cargo por adelantado al efectuar esta transacción\" A little explanation and (thinking on my part) makes a great deal of difference. Live and learn! Hugs to all.

Maria
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 1496
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
podria cobrarsele cargos por adelanto de efectivo por esta transacción


Explanation:
pienso que el podría o se le cobraría puede se intercambiable pero creo que a lo que se refiere es que hay un honorario por sacar efectivo, y le están avisando al usuario de tal cargo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 20:03:37 (GMT)
--------------------------------------------------

I thought I clicked on a higher confidence button,

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 20:06:52 (GMT)
--------------------------------------------------

No me parece a mi que la comisiones o los cargos tiene que ser por adelantado : cash advance es adelanto de efectivo y feee son los cargos correspondientes a ese tipo de transaccion. Asi es como lo entiendo yo!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 21:31:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Could this be an ATM transaction or withdrawal of cash advance of some form?

Jorge Vergeli
United States
Local time: 09:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en esta transacción se le pueden cargar gastos por anticipo de efectivo


Explanation:
"gastos por anticipo de efectivo" es lo que dice mi banco cuando uso la Visa para sacar dinero en otro país, por ejemplo.

Patricia Posadas
Spain
Local time: 17:21
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 606
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Se le puede cobrar cargos por adelanto de efectivo


Explanation:
Wiley's Business Dictionary-Steven Kaplan

María Quaglia
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Por esta transacciön se le puede/podría/pudiera cobrar la tarifa por adelanto de efectivo:::


Explanation:
That's how I'd put it...

Ramón Solá
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: