15:22 Sep 16, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Marijke Singer Spain Local time: 19:15 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | See below |
| ||
na | transformer |
| ||
na | see below |
| ||
na | trafo = transformer = transformador |
| ||
na | trafo (transformador) |
|
See below Explanation: Alex: "trafo" looks like an acronym. Seen the text, "Check for leaks (wet trafo only)", could it be 'traffic' mispelled? Sorry! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
transformer Explanation: trafo is a short form of transformer, but trafo is a Spanish word. I hope this may help you. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see below Explanation: Boy - I have nothing concrete to base this on but I'd bet that calonso is right and this may just de the abreviation for transformer. Would that fit? If not, don't give up - someone sometime when you least expect it.....will log on and have the answer. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
trafo = transformer = transformador Explanation: Hi, Trafo is short for transformer. I have translated this term a few times in the past. You can find information about wet transformers at the following web sites: http://www.hut.fi/Misc/Electronics/circuits/teleinterface.ht... Telephone line interfacing transformers are available in two major types "wet" and "dry". Typical modern transformers are "dry" type, because they perform well and are small, but can't withstand the line DC current going though them without saturation. "Dry" transformer can be used in application where line current is blocked not to go though the line transformer and if some current must be taken from the line, an alternate path is provided for it. "Wet" transformers are designed so that they can withstand the DC current present on the telephone line flowing though their primary without transformer saturation. The drawback of "wet" transformers are that they are typically bigger and have worse performance figures than "dry" transformers. "Wet" transformers are traditionally used in telephone circuit, but nowadays they are more and more often replaced with "dry" transformers for economical and technical reasons (a high speed modem would not work well if it would use typical "wet" telephone transformer). The "wet" transformers have typically the maximum allowed direct current listed on their datasheet (more current than that will saturate the transformer core). http://www.midcom-inc.com/technology/technotes/tn88.asp For FCC Part 68 compliance in North America, the traditional lowest cost DAA implementation uses a "wet" transformer such as the Midcom 671-8001. A wet transformer is designed to have the DC loop current flow through its primary winding. According to Eurodicautom: dry-type transformer is a transformador de tipo seco A wet transformer is not given. However, I think a wet transformer can be translated as follows: transformador de tipo húmedo Good luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
trafo (transformador) Explanation: I agree with Marijke. I work for a company which manufactures busbar trunking systems. Trafos are a component of the lines; it is a shortcut for transformer. It is also possible to use an abbreviation in Spanish. You can whether translate as "transformador" o "trafo". I only know "dry trafos" (trafos secos) and "oil trafos" (trafos de aceite). I never heard before about "wet trafos", but "trafos húmedos" seems to be OK. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.