GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:55 Sep 19, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Claudia Esteve United States Local time: 10:38 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Supernave |
| ||
na | megabuque or megacrucero |
| ||
na | I really need help with the whole sentence |
| ||
na | a ver si pega |
| ||
na | SUPERBARCO |
|
Supernave Explanation: Or "nave gigante". Megaship refers to a class of ship that exceeds certain tonnage an passenger number, etc, such as Royal Caribbean's Sovereign of the Seas. In the context of the piece you are translating, since you need to be consistent and concise and the expression is likely to be repeated a number of times within the text, I would choose "supernave". Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
megabuque or megacrucero Explanation: I would translate it as "megabuque". Cruiser vessels are known in Spanish as Buques or Cruceros (this one is most used in advertising). Hope this helps! :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I really need help with the whole sentence Explanation: I tried to type "see below" in the request format and the system does not accept it. I appreciate the previous reply but I really need help with the whole sentence. I find it confusing. Gracias. Jesús Paredes |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a ver si pega Explanation: Jesús, Ahí te va lo que se me ocurre: El desarrollo y puesta en marcha (puesta en práctica, ejecución) de la norma ISO 14001 relativa a los métodos y normas de ingeniería (EMS, por sus siglas en inglés) que comprende a la clase correspondiente a los megabuques de la empresa Royal Mediterranean Cruises, Ltd., así como las operaciones de apoyo en puerto (costeras). Lo que viene entre paréntesis lo puedes sustituir por la palabra inmediata anterior (esto de implementar en español me da erisipela). EMS según AcronymFinder (lo que más se parece) es engineered methods and standards. Shoreside no aparece como tal, pero de seguro que es todo lo que tiene que ver con las operaciones en puerto. Cuéntame luego como lo sacaste al final, Se me olvidaba! ISO es International Organization for Standardization (los que certifican de acuerdo con la norma ISO xxxx) Mucha suerte, Claudia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
SUPERBARCO Explanation: Mega= súper, Ship= barco, resultado= superbarco, y no te compliques más la vida, que en español lo tenemos claro. Saludos collins |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.