ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Mouse

Spanish translation: Mouse / ratón


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Mouse
Spanish translation:Mouse / ratón
Entered by: Juan Pablo Solvez Beneyto
Options:
- Contribute to this entry

07:31 Feb 5, 2002Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / Manual for a digital camera
English term or phrase: Mouse
Dear Spanish translators,

Como estan? Espero que bien.

Les quiero hacer una pregunta, como traducirian "mouse"

En algunos impresos veo mouse o raton (con acento en la o).

Yo prefiero usar mouse, por favor enienme sus comentarios, estoy chequeando unos documentos, y me encuentro con " haga clic en el lado derecho del raton"

(se refieren al boton derecho, o al lado derecho del mouse)
Doris Fukuda
Un comentario
Explanation:
Respecto a "mouse" o "ratón" te cuento que si el cliente es Microsoft o desea ese estilo, entonces tienes que dejar "mouse". Y si es la primera vez que aparece en el capítulo, entonces:
"mouse (ratón)".
Respecto a "botón derecho, o al lado derecho del mouse", te comento que tradicionalmente ese botón ha estado siempre a la derecha, pero luego están los ratones para los zurdos, y luego han aparecido otros tipos de dispositivos digitalizadores (tabletas digitalizadoras, trackballs, etc) y hay que tener en cuenta a todos los usuarios y dar respuestas 100% correctas, ¿solución? "botón secundario". Y es una traducción que deja contentos a todos los usuarios de dispositivos digitalizadores.

Saludos.
Selected response from:

Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 09:13
Grading comment
Gracisas a todos ustedes!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9ratón
Fernando Muela
4 +1Un comentario
Juan Pablo Solvez Beneyto
4 +1ratón
sercominter
4Mouse vs. ratónMara Grosvald
4mouse / ratón (o incluso rata)MarcFonoll


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
ratón


Explanation:
Sin ninguna duda (al menos en España).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-05 07:47:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Hay muchas otras palabras del mundo de la informática que no han sido traducidas ni adaptadas, pero éste no es el caso. Aunque sí es posible oír \"mouse\" para referirse al ratón, creo que en general la palabra española ha desplazado a la inglesa en el uso cotidiano.

Fernando Muela
Spain
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 922

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura
1 hr

agree  xxxAriadna
1 hr

agree  Judith Facio: indudablemente, si hablas en español, debes utilizar "ratón". Y el "lado derecho" es el botón derecho. ¡Suerte!
1 hr

agree  Teresa Duran-Sanchez
1 hr

agree  Consuelo Fabian
2 hrs

agree  Claudia Iglesias: En muchos países latino-americanos se usa sólo mouse, y en Chile ni les digo cómo me miraron cuando quise comprar un ratón. Pero todo el mundo entiende ratón también.
7 hrs

agree  Erika Shimabukuro: En Peru (acento en la u) usualmente decimos mouse. Lo mejor es elegir la palabra dependiendo del publico (acento en la u) al que va dirigida la traduccion (acento en la o)
7 hrs

agree  Carlos Moreno
10 hrs

agree  Susana Melguizo: Ratón - Botón Primario - Botón Secundario
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ratón


Explanation:
Lo correcto es ratón. En España al menos no se suele utilizar la palabra "mouse".


    Reference: http://www.el-mundo.es/salud/271/27N0041.html
sercominter
Spain
Local time: 08:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 283

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leliadoura
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Un comentario


Explanation:
Respecto a "mouse" o "ratón" te cuento que si el cliente es Microsoft o desea ese estilo, entonces tienes que dejar "mouse". Y si es la primera vez que aparece en el capítulo, entonces:
"mouse (ratón)".
Respecto a "botón derecho, o al lado derecho del mouse", te comento que tradicionalmente ese botón ha estado siempre a la derecha, pero luego están los ratones para los zurdos, y luego han aparecido otros tipos de dispositivos digitalizadores (tabletas digitalizadoras, trackballs, etc) y hay que tener en cuenta a todos los usuarios y dar respuestas 100% correctas, ¿solución? "botón secundario". Y es una traducción que deja contentos a todos los usuarios de dispositivos digitalizadores.

Saludos.

Juan Pablo Solvez Beneyto
Spain
Local time: 09:13
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 409
Grading comment
Gracisas a todos ustedes!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Wolochwianski: la mayoría de mis clientes prefiere "mouse" porque es lo que figura en los glosarios de Microsoft
9 hrs
  -> Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mouse / ratón (o incluso rata)


Explanation:
Se pueden usar las 3 formas, aunque "rata" es MUY coloquial. Yo prefiero mouse. La Real Academia de la Lengua, seguramente, no ha aceptado el término inglés.

Lo del "lado derecho del mouse", se dice "botón derecho". O incluso podría "decirse botón del lado derecho", pero no creo que nadie lo diga.

MarcFonoll
Spain
PRO pts in pair: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mouse vs. ratón


Explanation:
Creo que España es uno de los pocos países de habla hispana que traducen la palabra. Por lo que veo, en todo latinoamérica usamos "mouse".

Mara Grosvald
Argentina
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: