Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering / Manual for a digital camera | | English term or phrase: Mouse | Dear Spanish translators,
Como estan? Espero que bien.
Les quiero hacer una pregunta, como traducirian "mouse"
En algunos impresos veo mouse o raton (con acento en la o).
Yo prefiero usar mouse, por favor enienme sus comentarios, estoy chequeando unos documentos, y me encuentro con " haga clic en el lado derecho del raton"
(se refieren al boton derecho, o al lado derecho del mouse) |
| | | Un comentario | Explanation: Respecto a "mouse" o "ratón" te cuento que si el cliente es Microsoft o desea ese estilo, entonces tienes que dejar "mouse". Y si es la primera vez que aparece en el capítulo, entonces:
"mouse (ratón)".
Respecto a "botón derecho, o al lado derecho del mouse", te comento que tradicionalmente ese botón ha estado siempre a la derecha, pero luego están los ratones para los zurdos, y luego han aparecido otros tipos de dispositivos digitalizadores (tabletas digitalizadoras, trackballs, etc) y hay que tener en cuenta a todos los usuarios y dar respuestas 100% correctas, ¿solución? "botón secundario". Y es una traducción que deja contentos a todos los usuarios de dispositivos digitalizadores.
Saludos. |
| Selected response from:
 Juan Pablo Solvez Beneyto Local time: 20:43
| Grading comment Gracisas a todos ustedes! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
13 mins confidence:  peer agreement (net): +9 ratón
Explanation: Sin ninguna duda (al menos en España).
-------------------------------------------------- Note added at 2002-02-05 07:47:56 (GMT) --------------------------------------------------
Hay muchas otras palabras del mundo de la informática que no han sido traducidas ni adaptadas, pero éste no es el caso. Aunque sí es posible oír \"mouse\" para referirse al ratón, creo que en general la palabra española ha desplazado a la inglesa en el uso cotidiano.
| | |
|
| |