10:01 Sep 25, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 23:13 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | cuña, en forma de cuña |
| ||
na | acun~ado |
| ||
na | cuneiforme escultural... |
| ||
na | Borde esculpido, o borde lijado. |
| ||
na | cuña tallada |
|
cuña, en forma de cuña Explanation: The Oxford dictionary translate wedge as "cuña", and "wedge-shaped" as "en forma de cuña". Un saludo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
acun~ado Explanation: Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuneiforme escultural... Explanation: cuneiforme = en forma de cuña, acuñado, o puedes decir tambien "cuña de forma escultural" "con un acuñado escultural" "de forma cuneiforme escultural" ... just a few thoughts! Saludos. Maria ;o) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Borde esculpido, o borde lijado. Explanation: Regards. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cuña tallada Explanation: If of wood, 'tallada' is better than 'esculpida' which is more 'artistic'. 'Tallada' is 'carved', more appropriate of a small piece of wood (?) like a wedge. 'Cuña' is the direct translation of 'wedge' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.