KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

our centralized nationwide customer dispatch system

Spanish translation: nuestro sistema central nacional de despacho a clientes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:our centralized nationwide customer dispatch system
Spanish translation:nuestro sistema central nacional de despacho a clientes
Entered by: Antonio Costa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:12 Mar 25, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: our centralized nationwide customer dispatch system
to dispatch a worker
sylvia
nuestro sistema central nacional de despacho a clientes
Explanation:
Un sólo almacén hace toda la distibución en nivel nacional.
Selected response from:

Antonio Costa
Grading comment
Thank you, it was very helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2nuestro sistema centralizado de entregas a clientesJH Trads
5nuestro sistema central nacional de despacho a clientesAntonio Costa
5nuestro sistema centralizado de despacho a...
Henry Hinds
4nuestro sistema centralizado de envío en todo el país
Ushuaia
4sistema central nacional de despacho de apoyo // de trabajadores de apoyo para clientesJosé Luis Villanueva-Senchuk


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
nuestro sistema centralizado de entregas a clientes


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 16:15:14 (GMT)
--------------------------------------------------

nationwide: (de envergadura/ cobertura) nacional

JH Trads
United States
Local time: 20:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 2060

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Dias Costa
0 min
  -> gracias :-)

agree  Bernardo Ortiz: nationwide, a todo lo ancho y largo del país
16 mins
  -> gracias Bernardo, tu opción es muy buena :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nuestro sistema centralizado de despacho a...


Explanation:
...clientes a nivel nacional

No obstante, si se trata de enviar a un elemento de la empresa a prestar algún servicio, sería conveniente decir: "despacho de servicio a clientes"; eso del contexto, ya que el empleado es el "despachado".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-25 16:19:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Siendo el empleado el que presta algún servicio. Pero no existe suficiente contexto.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nuestro sistema central nacional de despacho a clientes


Explanation:
Un sólo almacén hace toda la distibución en nivel nacional.

Antonio Costa
PRO pts in pair: 478
Grading comment
Thank you, it was very helpful
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sistema central nacional de despacho de apoyo // de trabajadores de apoyo para clientes


Explanation:
Hola,

Just another option...
This will apply if you are 'dispatching' workers for a given reason: relocation, to provide service/support, etc.

Good luck,

JL

José Luis Villanueva-Senchuk
Argentina
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1284
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nuestro sistema centralizado de envío en todo el país


Explanation:
Si en algún otro lado del texto dice que se trata de envío de trabajadores no lo agregaría pero si no lo especifica pondría "nuestro sistema centralizado de envío de trabajadores en todo el páis". Omitiría la traducción de "customer" porque es casi obvio y en castellano haría que la frase suene muy forzada. Prefiero agregar la referencia a "qué se envía". Por otro lado, "entrega" no me parece la traducción más adecuada cuando se trata de personas, más bien lo relaciono con cosas.

Ushuaia
Argentina
Local time: 22:34
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search