KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

He was laid off from Cable and Wireless last year

Spanish translation: El pasado año, fue despedido de la empresa Cable and Wireless.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:He was laid off from Cable and Wireless last year
Spanish translation:El pasado año, fue despedido de la empresa Cable and Wireless.
Entered by: Egmont
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:53 Apr 2, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: He was laid off from Cable and Wireless last year
cable and wireless job
sylvia
Fue despedido de la empresa Cable and WIreless el año pasado
Explanation:
vid. ref.
Selected response from:

Egmont
Spain
Local time: 08:30
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +12Fue despedido de la empresa Cable and WIreless el año pasado
Egmont
5 +1Cable & Wireless lo descansó el año pasado
Henry Hinds
4Fue desocupado
Laurent Slowack


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
Fue despedido de la empresa Cable and WIreless el año pasado


Explanation:
vid. ref.


    Reference: http://logos.it
Egmont
Spain
Local time: 08:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8110
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert INGLEDEW
1 min
  -> Gracias, Robert, una vez más :=)

agree  Toya
4 mins
  -> Gracias, Toya, nuevamente :=)

agree  Hardy Moreno
7 mins
  -> Gracias, Hardy, de nuevo, por tu amabilidad :=)

agree  Bernardo Ortiz
12 mins
  -> Gracias de nuevo, Bernardo, por tu constante apoyo :=)

agree  Jairo Contreras-López: Impecable, Alberto!!!! Mil saludos!!!
17 mins
  -> Gracias nuevamente por tus amables palabras de ánimo ;=)

agree  Cecilia Paris
24 mins
  -> Gracias por tu amabilidad :=)

agree  xxxseamar
46 mins
  -> Gracias, una ve más :=)

agree  elenali
51 mins
  -> Gracias, Elena, una vez más :=)

agree  Marta Bianchi
1 hr
  -> Gracias, Marta, por tu refrendo :=)

agree  CNF
4 hrs
  -> Gracias nuevamente, Natalia :=)

agree  silvanabon: Silvana Bonaldi
9 hrs
  -> Gracias nuevamente, SIlvana, por tu amabilidad :=)

agree  xxxiwerner
19 hrs
  -> Gracias de nuevo, Werner :=)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fue desocupado


Explanation:
En este caso "desocupar" implica mas el hecho que fue porque hubo problemas economicos o de otro indole own en la compania, no tanto con el empleado.



    own experience from Mexico
Laurent Slowack
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 411
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Cable & Wireless lo descansó el año pasado


Explanation:
(Conservando el nombre de la empresa)

"Descansar" (to "lay off") es cuando cesan al empleado por reducción de la fuerza laboral, sin culpa alguna por parte de éste, es una situación específica que vale la pena destacar, decir que "lo despidieron" es bastante negativo (y da lugar a demandas).

Por otra parte, "descansar" es más bien localismo, se usa mucho en esta frontera (Méx.-EE.UU.)pero en otros lugares no sé.

Pero cual sea el término empleado, debe dejar bien en claro lo que señalo en antecedentes.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 00:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  adradas: Es muy importante tu explicación. En Argentina también diríamos: despedido por reestructuración laboral :-)
1 day1 hr
  -> Sí, creo que "despedido" sin más podría ofender al trabajador cesado por "reestructuración" !
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search