Discado por voz o Marcacion por voz

Spanish translation: marcación por voz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Discado por voz o Marcacion por voz
Spanish translation:marcación por voz
Entered by: Elena Miguel

08:19 Apr 4, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering / A leaflet
English term or phrase: Discado por voz o Marcacion por voz
Dear Translators,

Which one would you use?

I am getting confused.

Marcado por voz

o

Discado por voz

Estas frases son la traduccion de : Voice dial.

O dejarian asi como: "Voice Dial", que asi insiste la traductora que tradujo, yo no, Ah! por si acaso.

Gracias!
Ojala que algun alma caritativa me responda.
Gracias
Doris Fukuda
marcación por voz
Explanation:
En España yo diría marcación por voz, aunque posiblemente en Latinoamérica utilicen "discado", depende del destino del texto.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 13:28:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Un comentario nada más, en la comida le he preguntado a mi novio que es argentino y me ha dicho que de todas formas \"discado\" viene de cuando los teléfonos tenían un disco para marcar y que en la actualidad empresas como Microsoft han traducido el término como \"marcación\" (por voz, tonos...)
Selected response from:

Elena Miguel
Spain
Local time: 13:42
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +12marcación por voz
Elena Miguel
4 +2marcación por voz
Marijke Singer


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +12
marcación por voz


Explanation:
En España yo diría marcación por voz, aunque posiblemente en Latinoamérica utilicen "discado", depende del destino del texto.
Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-04 13:28:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Un comentario nada más, en la comida le he preguntado a mi novio que es argentino y me ha dicho que de todas formas \"discado\" viene de cuando los teléfonos tenían un disco para marcar y que en la actualidad empresas como Microsoft han traducido el término como \"marcación\" (por voz, tonos...)

Elena Miguel
Spain
Local time: 13:42
PRO pts in pair: 110
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda González: No puedo estar más de acuerdo
1 min
  -> gracias

agree  Claudia Campbell
5 mins
  -> gracias

agree  ruth granados
34 mins
  -> gracias

agree  elenali: marcación por voz
45 mins
  -> gracias

agree  patrick32
48 mins
  -> gracias

agree  Natalia Infante
1 hr
  -> gracias

agree  Pilar Megías: para España: Marcación :)
1 hr
  -> gracias

agree  Terry Burgess: ¡Vaya!...qué bueno que alguien esté de acuerdo conmigo:-)))
2 hrs
  -> viste

agree  Elena Vazquez Fernandez: Perfecto
2 hrs
  -> gracoas

agree  Rossana Triaca: efectivamente, se usa más "discado" para latinoamérica.
2 hrs
  -> gracias

agree  José Luis Villanueva-Senchuk (X): ¡¡SÍ!! Diga 'Pepelu' cerca del micro y en la pantalla se verá: +34 609 461 429....je je je :-))
4 hrs
  -> graciasm ;-)

agree  Sery
4 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
marcación por voz


Explanation:
Hola,

Yo lo traduciría con 'marcación por voz'.
Ver sitios web:
http://www.movitienda.com/elmundo/agrupacion_por_telefono/no...
www.nortelnetworks.com/products/library/collateral/66099.02...


Marijke Singer
Spain
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 574

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess
2 hrs

agree  elenali
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search