ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Pondriais las siglas en español y su significado?

Spanish translation: Si existen siglas en espanol, ponlas. Si no, las inglesas y al lado una breve explicación en espanol

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:34 Apr 27, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Pondriais las siglas en español y su significado?
. Most of the core GHRS routines were written by the DAF staff and deal with database manipulation, data calibration, and instrument evaluation. Other routines made their original debut with the IUE and UIT projects at GSFC and have been modified (usually with a name change) to fit within the GHRS environment. A third and very important class of IDL software has come from the GHRS user community.
Jay
United States
Local time: 16:36
Spanish translation:Si existen siglas en espanol, ponlas. Si no, las inglesas y al lado una breve explicación en espanol
Explanation:
...La breve explicación en espanol yo sólo la pondría si no obvio de por si lo que significa, ya que hay siglas inglesas bien establecidas en nuestro idioma que NO necesitan traducción.

Tendrás que averiguar si el destinatario conoce las siglas en ingles antes de hacerle perder el tiempo leyendo explicaciones innecesarias.

Perdón por no tener la "egne" en el teclado hoy...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 17:10:13 (GMT)
--------------------------------------------------

HTS, IDL, por ejemplo, no necesitan explicación, así a primera vista (yo no soy experta). Francamente, estoy convencida de que un técnico o ingeniero espanol ducho en el tema va a reconocer e identificar sin problema las siglas en inglés, la tecnología suele introducirse en el idioma original mucho antes de que el humilde traductor haya podido establecer un equivalente espanol en el lenguaje...
Selected response from:

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 23:36
Grading comment
Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Claro que sí...
Henry Hinds
5 +1Si existen siglas en espanol, ponlas. Si no, las inglesas y al lado una breve explicación en espanol
Teresa Duran-Sanchez
5En cuanto a tu nota:Martin Perazzo


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Claro que sí...


Explanation:
Quienes hablan con acrónimos hablan un idioma que no se entiende, de modo que hay que establecer muy bien su significado y tal vez incluso poner un glosario.

Igual consideración deberán otorgar a los traductores.


    Exp.
Henry Hinds
Local time: 15:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16104

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Perazzo: Totalmente de acuerdo. Lo ideal sería que el propio cliente aporte un glosario, puesto que la búsqueda de equivalencias es un trabajo de investigación a veces muy arduo (y no remunerado, a menos que se cobre por horas).
10 mins
  -> Sí, todo eso y aparte se presta a imprecisiones.
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Si existen siglas en espanol, ponlas. Si no, las inglesas y al lado una breve explicación en espanol


Explanation:
...La breve explicación en espanol yo sólo la pondría si no obvio de por si lo que significa, ya que hay siglas inglesas bien establecidas en nuestro idioma que NO necesitan traducción.

Tendrás que averiguar si el destinatario conoce las siglas en ingles antes de hacerle perder el tiempo leyendo explicaciones innecesarias.

Perdón por no tener la "egne" en el teclado hoy...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-27 17:10:13 (GMT)
--------------------------------------------------

HTS, IDL, por ejemplo, no necesitan explicación, así a primera vista (yo no soy experta). Francamente, estoy convencida de que un técnico o ingeniero espanol ducho en el tema va a reconocer e identificar sin problema las siglas en inglés, la tecnología suele introducirse en el idioma original mucho antes de que el humilde traductor haya podido establecer un equivalente espanol en el lenguaje...

Teresa Duran-Sanchez
Spain
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 191
Grading comment
Muchas gracias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Perazzo: Bien dicho. Concuerdo al 100%.
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
En cuanto a tu nota:


Explanation:
Si las siglas en inglés son de uso común en español - y más cuando no haya un equivalente establecido en nuestro idioma - por supuesto que puedes usarlas. Pero en un mismo texto pueden aparecer siglas que no se traducen y otras que sí deben traducirse.

Un ejemplo ilustrativo: en un texto médico que traduje hace poco, en el original ponía algunas siglas como S-GOT, S-GPT, HDL, LDL que quedaban igual en ambos idiomas, y otras como EF (ejection fraction) o AH (arterial hypertension), que tienen siglas establecidas en español: FE (fracción de eyección) y HTA (hipertensión arterial).

Martín

Martin Perazzo
Spain
Local time: 23:36
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: