19:16 Oct 24, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | blindaje, empuje, guarnición |
| ||
na | BLINDAJE, EMPUJE (PRESION), INSERTO |
| ||
na | See Explanation |
| ||
na | Ver abajo |
|
blindaje, empuje, guarnición Explanation: armor=armour= blindaje, armadura would not be correct in the case of a vest thrust= empuje, avance insert=guarnición, typical term of ballistics I hope it helps Dicc. Collins EN-SP |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
BLINDAJE, EMPUJE (PRESION), INSERTO Explanation: ARMOR= BLINDAJE, ARMADURA,CORAZA THRUST= EMPUJE, PRESION INSERT= INSERTO, ENCASTRE, GUARNICION, ADITAMENTO. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See Explanation Explanation: En el caso de un chaleco antibalas, armor se refiere a la protección del mismo a la penetración de los proyectiles, a diferencia de los simples chalecos antifragmentos. Así, en el Ejército, Armored vehicles son los vehículos blindados. Se podría traducir por el blindaje o la protección del chaleco. Thrust es el empuje o poder de parada del proyectil Para traducir el término insert deberíamos analizar el contexto. Puede ser traducido como guarnición o como inserción. Suerte. Jesús. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ver abajo Explanation: Armor = blindaje, Armored = blindado. Thrust = empuje, Insert = creo se necesita más contexto, ya que puede ser verbo o sustantivo( inserción?, inserted? penetración?). Espero sea de ayuda. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.