KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

VESSEL

Spanish translation: Tanque

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Vessel
Spanish translation:Tanque
Entered by: joseluisvi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:54 May 25, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / industry
English term or phrase: VESSEL
Se trata de los "contenedores" utilizados en un deshumidificador por hidrógeno que utiliza lechos adsorbentes (SIC) mediante torres que saturan y reactivan el hidrógeno....
Creo que "contenedor/es" puede ser correcto ,pero desearía que alguien experto en dicha terminología-tecnología me lo confirmara.
Muchas gracias a todos.
joseluisvi
Spain
Local time: 16:44
Tanques
Explanation:
Puedes utilizar contenedores, si lo deseas, pues es totalmente correcto. También valen tanques, recipientes. Todos estos términos se utilizan en ese contexto, con el que estoy bastante familiarizado. Depende un poco de las preferencias de cada uno.
Selected response from:

Jesus Alonso Franco
Local time: 16:44
Grading comment
Gracias a todos, en especial a Rick por su pronta respuesta. Creo que utilizaré el término TANQUE porque era lo que necesitaba: hilar muy fino y todos me habeis ayudado. Gracias de nuevo y un saludo,
José Luis Villanueva
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +4TanquesJesus Alonso Franco
4 +2recipiente
DOUBLE A EN<>ES
5Tanques contenedores
Claudia Andreani
5Cubeta
Monica Colangelo
4recipiente a presiónAntonio Costa


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
recipiente


Explanation:
puede que sea una opción. No soy ningún experto en esto, pero puede que estos términos te ayuden.

vessel n
LAB container recipiente m
MAR POLL ship embarcación f, barco m, buque m
OCEAN embarcación f, barco m
PHYS vasija f
TEXTIL recipiente m
TRANSP ship buque m, nave f
WATER TRANSP barco m, container recipiente m, ship nave f, buque m
--------------------
vessel
{n.m.} vaso

· wooden vessel » buque de madera

· tank vessel » buque cisterna

· steel vessel » buque de acero

· spardeck vessel » buque con cubierta superior

· salvage vessel » buque de salvamento

· pressure vessel » depósito en presión; pozo artesiano; pozo artesiano

· patrol vessel » patrullero

· net vessel » fondeador de redes

· iron vessel » buque de hierro

· feeding vessel » depósito de alimentación; depósito de víveres

· escort vessel » buque de escolta

· composite vessel » buque compuesto; buque de composición

· assaying vessel » escorificante

· air vessel » depósito de aire


DOUBLE A EN<>ES
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 238

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasser El Helw
11 mins
  -> Thanks.

agree  Dammel
3 hrs
  -> Cheers.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Tanques


Explanation:
Puedes utilizar contenedores, si lo deseas, pues es totalmente correcto. También valen tanques, recipientes. Todos estos términos se utilizan en ese contexto, con el que estoy bastante familiarizado. Depende un poco de las preferencias de cada uno.

Jesus Alonso Franco
Local time: 16:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 60
Grading comment
Gracias a todos, en especial a Rick por su pronta respuesta. Creo que utilizaré el término TANQUE porque era lo que necesitaba: hilar muy fino y todos me habeis ayudado. Gracias de nuevo y un saludo,
José Luis Villanueva

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alfatauri
25 mins
  -> Gracias, Francisco

agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
29 mins
  -> Gracias, Silvina

agree  Cecilia Castro de Anderson: Sí! Justamente estoy haciendo una traducción con vessels también y el cliente me pidió que utilizara el término tanques ya que recipientes o contenedores tienden a referirse a algo más chico.
4 hrs
  -> Gracias, Ceci

agree  Gabriela Minsky
5 hrs
  -> Gracias, Gabriela
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
recipiente a presión


Explanation:
Este término, según Routldge se emplea en refrigeracio y acondicionamiento del aire.

Antonio Costa
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Tanques contenedores


Explanation:
I would add a little more of information to "tanques"

Greetings!

Claudia Andreani
Local time: 10:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 182
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Cubeta


Explanation:
HTH

Monica Colangelo
Argentina
Local time: 11:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2387
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search