KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

straight diameter

Spanish translation: tramo recto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:22 May 30, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / gas/liquid pressure and monitoring
English term or phrase: straight diameter
The straight runs before and after the Monitor should not be to short or disturbed by bends, valves etc. We recommend giving at least 10 -15 straight diameters upstream and 5 diameters downstream.

Lo que me tiene despistada es el uso de diámetro en esta frase. Nunca lo he visto así. ¿Alguna sugerencia?

Gracias por adelantado.

Un saludo,

P.
Pilar T. Bayle
Local time: 16:43
Spanish translation:tramo recto
Explanation:
esto quere decir que antes del Monitor hay un tramo de cañería recto cuya longitud debe ser de 10 a 15 veces el diámetro del caño, y de 5 veces a la salida
Suerte!
Selected response from:

charlesink
Local time: 11:43
Grading comment
Muchas gracias. En mi traducción lo dejé de la siguiente manera: "Se debe dejar una longitud equivalente a entre 10 y 15 veces el diámetro aguas arriba y 5 veces el diámetro aguas abajo". El aguas arriba y aguas abajo es práctica común para ingenieros españoles.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5...diámetros en línea recta...
Ramón Solá
4 +2tramo rectocharlesink
5diámetro de la líneaAntonio Costa


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tramo recto


Explanation:
esto quere decir que antes del Monitor hay un tramo de cañería recto cuya longitud debe ser de 10 a 15 veces el diámetro del caño, y de 5 veces a la salida
Suerte!



    Malgorn Technical Dictionary and my experience as Industrial Engineer and translator
charlesink
Local time: 11:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 318
Grading comment
Muchas gracias. En mi traducción lo dejé de la siguiente manera: "Se debe dejar una longitud equivalente a entre 10 y 15 veces el diámetro aguas arriba y 5 veces el diámetro aguas abajo". El aguas arriba y aguas abajo es práctica común para ingenieros españoles.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudio Seelig: con la salvedades de Ramón
18 mins

agree  Egmont
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
...diámetros en línea recta...


Explanation:
Burgos is right, although he forgot to mention "antes del / a la entrada del" for "upstream" y "después del / a la salida del" for "downstream".

HTH...

Ramón Solá
Local time: 09:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  charlesink: You're right, Ramon
25 mins
  -> Thanks for a THIRD time Carlos!

agree  Bettina Schewe
1 hr
  -> ¡Gracias, Bettina!

agree  Dammel
1 hr
  -> ¡Gracias, Dammel!

agree  Egmont
6 hrs
  -> ¡Gracias, albertov!

agree  claudia bagnardi: rrrrright RRRRRamon
12 hrs
  -> ¡Grrrracias, Claudia!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
diámetro de la línea


Explanation:
línea (en este contexto)= tubos

Antonio Costa
PRO pts in pair: 478
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search