KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

software support

Spanish translation: asistencia técnica para software

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:software support
Spanish translation:asistencia técnica para software
Entered by: TransMark
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:59 May 31, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: software support
30 Day software support

Supongo que se trta de una sistencia de 30 días.
giselle sa
asistencia técnica
Explanation:
Aunque el "soporte" nos ha invadido irremediablemente, el término correcto en español es "asistencia". Soporte no es más que un anglicismo que en mi opinión deberíamos evitar para no acabar diciendo cosas como "soporte al cliente". Si nosotros no hablamos bien y cuidamos el idioma, ¿quién lo hará?

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 10:21:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Te adjunto algún ejemplo:

(NOTA: Adobe no ofrece asistencia técnica para software de terceros, incluidos, entre otros, exploradores de web.)
http://www.activeshare.com/SPA/downloads/as/troubleshooting....
Selected response from:

TransMark
Spain
Local time: 03:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7soporte (técnico) de software
Marijke Singer
5 +5asistencia técnica
TransMark
4 +1servicio técnico de software
Antonio Criado Maeso
4 +130 días de asistencia técnica
Javier Sancho Durán
4soporte de/ al softwareSebastián Sierpe Toral
4soporte técnicoAnaviva


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soporte técnico


Explanation:
..

Anaviva
Spain
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
soporte (técnico) de software


Explanation:
Hola Giselle,

Aunque suene raro esto es lo que se usa. Por ejemplo por Microsoft, IBM y Dell.

http://www.euro.dell.com/countries/es/esp/gen/default.htm

http://www.ibm.com/support/es/

http://support.microsoft.com/default.aspx?ln=ES-ES

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 11:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con todos de que soporte es un anglicismo pero si una empresa suministra software compatible con Windows queda peor utilizar una terminología que no concuerda con la terminología que usa Microsoft. ¿Por qué no le escribimos a Microsoft a que cambie esta situación? Por lo menos ellos tienen un panel de gente que se dedica a controlar el lenguaje empleado en el software que producen.

Marijke Singer
United Kingdom
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 574

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Hermida
2 mins
  -> Thanks!

agree  patrick32
3 mins
  -> Thanks!

agree  Fernando Muela
4 mins
  -> Thanks!

agree  Elena Vazquez Fernandez
10 mins
  -> Thanks!

agree  Virginia Ledesma Tovar
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Сергей Лузан
4 hrs
  -> Thanks!

agree  xxxpafr
7 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
asistencia técnica


Explanation:
Aunque el "soporte" nos ha invadido irremediablemente, el término correcto en español es "asistencia". Soporte no es más que un anglicismo que en mi opinión deberíamos evitar para no acabar diciendo cosas como "soporte al cliente". Si nosotros no hablamos bien y cuidamos el idioma, ¿quién lo hará?

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 10:21:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Te adjunto algún ejemplo:

(NOTA: Adobe no ofrece asistencia técnica para software de terceros, incluidos, entre otros, exploradores de web.)
http://www.activeshare.com/SPA/downloads/as/troubleshooting....

TransMark
Spain
Local time: 03:22
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 648

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Javier Sancho Durán: vaya. te has adelantado
3 mins

agree  Mar Brotons: si, y hasta lo utilizan como verbo, y acaban diciendo cosas como "este ordenador no soporta tal programa" ;)
27 mins
  -> El caso es que a veces hay programas que se ponen insoportables... ;-))

agree  Mabel Garzón
1 hr

agree  Dammel
2 hrs

neutral  Сергей Лузан: Soy extranjero, pero el verbo "soportar" hay en Collins Spanish Dictionary, 3rd edition.
4 hrs
  -> A veces hay que tener cuidado con los diccionarios...

agree  Ramón Solá
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
30 días de asistencia técnica


Explanation:
Es lo que dices pero mejor asistencia que soporte. Soporte es un anglicismo con bastante éxito gracias a los amigos de Microsoft.

http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_99/011...

Javier Sancho Durán
Spain
Local time: 03:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TransMark: Conexión mental...
1 min

neutral  Сергей Лузан: Soy extranjero, pero el hay verbo "soportar" en Collins Spanish Dictionary, 3rd edition.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
servicio técnico de software


Explanation:
SOPORTE es un anglicismo a erradicar, POR FAVOR, CUANTO ANTES MEJOR!!!!!!!!

Antonio Criado Maeso
Spain
Local time: 02:22
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 138

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dammel: También
1 hr

neutral  Сергей Лузан: Se puede considerar servicio como un anglicismo tambi'en. Soy extranjero, pero el hay verbo "soportar" en Collins Spanish Dictionary, 3rd edition.
3 hrs
  -> Soportar en español significa algo diferente y tiene connotaciones negativas.
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soporte de/ al software


Explanation:
...

Sebastián Sierpe Toral
PRO pts in pair: 78
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search