https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/21279-blockiness-boost-booster-bootstrap-devices.html?

blockiness, boost, booster, Bootstrap Devices

Spanish translation: dispositivos de autoarranque

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Bootstrap Devices
Spanish translation:dispositivos de autoarranque

00:35 Nov 12, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: blockiness, boost, booster, Bootstrap Devices
Glossary. Please help... Thanks !
Cynthia Brals-Rud
Local time: 07:58
Definitions, translations, and references
Explanation:
· BOOTSTRAP DEVICES

· bootstrap: arranque

Arranque: Proceso por el cual un ordenador comienza a ejecutar un sistema operativo cuando se le aplica la energía de alimentación. En inglés: «bootstrap» o más comunmente «boot».

Glosario de Linux: http://www.hispafuentes.com/manuales/6.0/rhl-ig-6.0es/node38...

Otra referencia:

BOOTSTRAP
"Bootstrap es un modelo de evaluación del proceso de software adaptado a las necesidades de las pequeñas y medianas empresas de software y a los departamentos de desarrollo de grandes organizaciones. Sysdata, tomando como base el modelo Bootstrap, le ofrece:
· Asesoramiento para la implantación del modelo en su organización.
· Evaluación de las unidades de desarrollo identificando fortalezas y debilidades.
· Establecimiento de un plan de mejora"

http://www.sysdata.es/cas/cl000003.htm#jj

Yo lo traduciría como "dispositivos de arranque" o "dispositivos de auto-inicialización".

· Blockiness. No he encontrado una traducción, pero sí una expicación y otro glosario:

<<BLOCKING Y BLOCKINESS
Artificio de compresión que se presenta momentáneamente en forma de áreas de imagen rectangulares fuera de su lugar y con contornos marcados. Este es uno de los mayores defectos de la compresión digital, sobre todo MPEG, y su visibilidad generalmente depende del grado de compresión utilizado, de la calidad de la señal original y de la calidad del codificador. Los bloques visibles pueden ser bloques DCT de 8 x 8 (ver el término anterior) o "bloques descolocados" - macrobloques de 16 x 16 pixels, causados por un fallo de estimación/predicción de movimiento en un codificador MPEG o en otro sistema de vectores de movimiento, por ejemplo convertidores de norma. Ver también: Macrobloque.>>

http://chicosmalos.virtualave.net/letra_b.htm

· boost & booster = refuerzo y reforzador. Difficult to guess without no context. If these terms are related to IT, I would not translate them to Spanish. No references at all in Spanish Web Sites. "Boost" is translated as "aumentar", "aumento", "mejora" and "mejorar" in Microsoft Public Glossaries.

Hope it helps!
Selected response from:

LinguaVox
Spain
Local time: 07:58
Grading comment
Fantastic !
Estoy ingresando nuevas preguntas. Gracias a tu ayuda, casi he terminado con A y B.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naDefinitions, translations, and references
LinguaVox


  

Answers


4 hrs
Definitions, translations, and references


Explanation:
· BOOTSTRAP DEVICES

· bootstrap: arranque

Arranque: Proceso por el cual un ordenador comienza a ejecutar un sistema operativo cuando se le aplica la energía de alimentación. En inglés: «bootstrap» o más comunmente «boot».

Glosario de Linux: http://www.hispafuentes.com/manuales/6.0/rhl-ig-6.0es/node38...

Otra referencia:

BOOTSTRAP
"Bootstrap es un modelo de evaluación del proceso de software adaptado a las necesidades de las pequeñas y medianas empresas de software y a los departamentos de desarrollo de grandes organizaciones. Sysdata, tomando como base el modelo Bootstrap, le ofrece:
· Asesoramiento para la implantación del modelo en su organización.
· Evaluación de las unidades de desarrollo identificando fortalezas y debilidades.
· Establecimiento de un plan de mejora"

http://www.sysdata.es/cas/cl000003.htm#jj

Yo lo traduciría como "dispositivos de arranque" o "dispositivos de auto-inicialización".

· Blockiness. No he encontrado una traducción, pero sí una expicación y otro glosario:

<<BLOCKING Y BLOCKINESS
Artificio de compresión que se presenta momentáneamente en forma de áreas de imagen rectangulares fuera de su lugar y con contornos marcados. Este es uno de los mayores defectos de la compresión digital, sobre todo MPEG, y su visibilidad generalmente depende del grado de compresión utilizado, de la calidad de la señal original y de la calidad del codificador. Los bloques visibles pueden ser bloques DCT de 8 x 8 (ver el término anterior) o "bloques descolocados" - macrobloques de 16 x 16 pixels, causados por un fallo de estimación/predicción de movimiento en un codificador MPEG o en otro sistema de vectores de movimiento, por ejemplo convertidores de norma. Ver también: Macrobloque.>>

http://chicosmalos.virtualave.net/letra_b.htm

· boost & booster = refuerzo y reforzador. Difficult to guess without no context. If these terms are related to IT, I would not translate them to Spanish. No references at all in Spanish Web Sites. "Boost" is translated as "aumentar", "aumento", "mejora" and "mejorar" in Microsoft Public Glossaries.

Hope it helps!


    Reference: http://chicosmalos.virtualave.net/letra_b.htm
    Microsoft Public Glossaries
LinguaVox
Spain
Local time: 07:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 462
Grading comment
Fantastic !
Estoy ingresando nuevas preguntas. Gracias a tu ayuda, casi he terminado con A y B.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: