GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
00:35 Nov 12, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LinguaVox Spain Local time: 07:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Definitions, translations, and references |
|
Definitions, translations, and references Explanation: · BOOTSTRAP DEVICES · bootstrap: arranque Arranque: Proceso por el cual un ordenador comienza a ejecutar un sistema operativo cuando se le aplica la energía de alimentación. En inglés: «bootstrap» o más comunmente «boot». Glosario de Linux: http://www.hispafuentes.com/manuales/6.0/rhl-ig-6.0es/node38... Otra referencia: BOOTSTRAP "Bootstrap es un modelo de evaluación del proceso de software adaptado a las necesidades de las pequeñas y medianas empresas de software y a los departamentos de desarrollo de grandes organizaciones. Sysdata, tomando como base el modelo Bootstrap, le ofrece: · Asesoramiento para la implantación del modelo en su organización. · Evaluación de las unidades de desarrollo identificando fortalezas y debilidades. · Establecimiento de un plan de mejora" http://www.sysdata.es/cas/cl000003.htm#jj Yo lo traduciría como "dispositivos de arranque" o "dispositivos de auto-inicialización". · Blockiness. No he encontrado una traducción, pero sí una expicación y otro glosario: <<BLOCKING Y BLOCKINESS Artificio de compresión que se presenta momentáneamente en forma de áreas de imagen rectangulares fuera de su lugar y con contornos marcados. Este es uno de los mayores defectos de la compresión digital, sobre todo MPEG, y su visibilidad generalmente depende del grado de compresión utilizado, de la calidad de la señal original y de la calidad del codificador. Los bloques visibles pueden ser bloques DCT de 8 x 8 (ver el término anterior) o "bloques descolocados" - macrobloques de 16 x 16 pixels, causados por un fallo de estimación/predicción de movimiento en un codificador MPEG o en otro sistema de vectores de movimiento, por ejemplo convertidores de norma. Ver también: Macrobloque.>> http://chicosmalos.virtualave.net/letra_b.htm · boost & booster = refuerzo y reforzador. Difficult to guess without no context. If these terms are related to IT, I would not translate them to Spanish. No references at all in Spanish Web Sites. "Boost" is translated as "aumentar", "aumento", "mejora" and "mejorar" in Microsoft Public Glossaries. Hope it helps! Reference: http://chicosmalos.virtualave.net/letra_b.htm Microsoft Public Glossaries |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.