KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

et al.

Spanish translation: et al

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:et al.
Spanish translation:et al
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:39 Jun 5, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: et al.
I have seen this before, don't know exactly what it means, any ideas out there?


context:

the tests carried out by Smith et al. and Warren et al.
Mónica Negrete
et al
Explanation:
Hi Mónica!
It's the same in Spanish and it means "and others" (y otros)
Translation [copied and pasted] from the Oxford.
Luck!
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 20:43:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry!
Forgot to include the copied and pasted translation [Oxford]:

et al / et\"&l / (and others) et al.
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 03:57
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +14et al
Terry Burgess
4 +5y otrosAntonio Costa
5 +3et al. (de "et alii")
Carmen Cuervo-Arango
4 +4Por Warren y otros
Elena Vazquez Fernandez
5 +1et alRocio Beeching
4 +2y colaboradores
Elías Sauza
4 +1et ál.
Elena Pérez
4y su grupo... y los suyos... y compañeros... y los demás...Jairo Contreras-López


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Por Warren y otros


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 20:40:59 (GMT)
--------------------------------------------------

et al. viene a ser una abrevación latina para \"y otros\" o \"y demás\".

Elena Vazquez Fernandez
Spain
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 217

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Claudia Andreani: absolutly!
3 mins
  -> Gracias! :-)

agree  Rufino Pérez De La Sierra: ;)
5 mins
  -> Gracias rufino, esta vez me parece que si voy encaminada (estoy harta de escribirlo en mi tesina :-))

agree  Gabriel Aramburo Siegert
12 mins
  -> Gracias Gabriel :-)

agree  hmwright13: "et al." means is also used for the MLA-style in-text citations of an essay or research paper when a work has more than two authors.
1 hr
  -> That's right. thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
et al


Explanation:
Hi Mónica!
It's the same in Spanish and it means "and others" (y otros)
Translation [copied and pasted] from the Oxford.
Luck!
terry

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 20:43:04 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry!
Forgot to include the copied and pasted translation [Oxford]:

et al / et\"&l / (and others) et al.


    Above
Terry Burgess
Mexico
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dammel
0 min
  -> Thank you Dammel:-)))

agree  Robert INGLEDEW
4 mins

agree  Elena Vazquez Fernandez: Usted está repitiendo mi respuesta caballero! A ver si voy a poner una queja en el foro por su comportamiento desleal ;-))))) Ya en serio, una respuesta más completa que la mía. Un abrazo Terry. :-))
4 mins

agree  Gabriel Aramburo Siegert
11 mins

agree  Nancy Cepeda: y colegas, también...
39 mins

agree  Gabriela Minsky
47 mins

agree  Virgilio Chavez-De la Torre: Correcto. Se usa tal como dices; sin traducir
1 hr

agree  xxxOso: et al= y todos los cuates, y todos sus compas ¶:^)
1 hr

agree  Mariana Barrancos
3 hrs

agree  Paulina Gómez
5 hrs

agree  Сергей Лузан: Creo también, que es posible sin traducir.
11 hrs

agree  xxxRaist
15 hrs

agree  Angela C.: Exacto,se supone que es para los entendidos en la materia,en ciencia no se traduce
22 hrs

agree  Alma Flores Fernandez
1 day17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
y otros


Explanation:
Et alliud se dice así para mencionar por ejemplo los autores de una misma obra.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-05 21:38:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Alliud es otra cosa. El término correc to es \"alii\"

Antonio Costa
PRO pts in pair: 478

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriel Aramburo Siegert
9 mins
  -> Gracias Gabriel

agree  Maximino Alvarez: La traducción es correcta, pero la abreviatura procede del latín et alii.
13 mins
  -> Gracias Maximiano. Tu observación est

agree  Aida Macedo
51 mins
  -> Gracias Aida.

agree  Ponja
5 hrs
  -> Gracias Ponja

agree  Сергей Лузан: con Maximino Alvarez
11 hrs
  -> Gracias Ñåðãåé Ëóçàí
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
y colaboradores


Explanation:
Término latín

Elías Sauza
Mexico
Local time: 03:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2985

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Antonio Costa: En Latín jamás.
8 mins
  -> http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller (Por supuesto que es latín)

agree  Mary Smith: cuando se traduce se hace como y cols.
45 mins

agree  Ramón Solá: En la práctica editorial española, hasta donde la conoozco, esa es la forma que se emplea...
1 hr

agree  Imanol Martinez: Sin duda esta es la fórmula formal en los artículos científicos en español
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
et al. (de "et alii")


Explanation:
Sé que ya se ha propuesto dejarlo como "et al.", que es correcto, puesto que se trata de una abreviatura latina utilizada en muchos idiomas, no sólo en inglés y español. Pero necesitaba más espacio para aclarar que la expresión completa es "et alii". Además, os incluyo la entrada completa del "Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española" de Manuel Seco, para los que elaboramos siempre glosarios con descripciones lo más completas posible:
Alii: en referencias bibliográficas, se usa a veces la abreviatura "et al., a continuación de un nombre de persona, para indicar que la obra está escrita además por otras personas. La abreviatura "et al." está por el latín "et alii", "y otros"; no "et alia", como algunos erróneamente interpretan (...) "Et alia" significa literalmente "y otras cosas".

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 420

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aida Macedo
13 mins

agree  Сергей Лузан
10 hrs

agree  Rocio Beeching
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
y su grupo... y los suyos... y compañeros... y los demás...


Explanation:
Espero que te sirva!!!!

Jairo Contreras-López
United States
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 276
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
et ál.


Explanation:
Efectivamente, viene del latín "et alii", que significa "y otros", pero según el Diccionario de Dudas de la Real Academia Española, debe escribirse con tilde.

Elena Pérez
Belgium
Local time: 10:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 134

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocio Beeching: Solo te añadiría que se usa la itálica, pero lo importante sería mantener el mismo formato en todo el documento, verdad?
2 hrs
  -> La RAE no dice nada al respecto y, puesto que le han añadido la tilde para castellanizarla, supongo que se escribirá en redonda.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
et al


Explanation:
En los textos científicos generalmente no se traduce, pero algunos prefieren escribirlo en itálica, y esto se utiliza porque al nombrar el autor de un artículo, en general solo se nombra el primer autor y luego et al , lo que significa que hay otras personas que colaboraron en el trabajo, Es muy conocido.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-12 10:06:31 (GMT)
--------------------------------------------------

et al.

Rocio Beeching
United Kingdom
Local time: 09:57
PRO pts in pair: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Alcaine-Rich, M.V., BSc
3 days12 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search