KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

pond

Spanish translation: rebalsa, derrame, fosa, pileta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pond
Spanish translation:rebalsa, derrame, fosa, pileta
Entered by: Robert INGLEDEW
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:15 Jul 9, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: pond
Hola
Estoy realizando una traduccion inglés al español de términos relacionados con el area de la construcción, el texto proviene de una norma ASTM, con designación D1079, y en este contexto solicito me ayuden con el término planteado
pond, cuyo significado es: a surface which is incompletely drained
olocau
rebalsa, derrame, fosa, pileta
Explanation:
creo que rebalsa es un término mejicano, derrame se usaría en Argentina.
Charco o laguna son más bien términos no técnicos, y no irían con este contexto.

Ahora si se trata de un lugar donde van a parar los derrames, entonces sería FOSA O PILETA.
Selected response from:

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 18:11
Grading comment
Gracias por la ayuda; me es de utilidad
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1laguna
Henry Hinds
4 +2rebalsa, derrame, fosa, pileta
Robert INGLEDEW
4 +1estanque
Ra91571
4zona de embalsamiento/acumulación de aguasxxxTeresaImaz
4charca o estanqueNorberto Gimelfarb
4...terreno pantanoso / zona acuática...
Ramón Solá


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estanque


Explanation:
Not sure if it fits the context.

Ra91571
United States
Local time: 17:11
PRO pts in pair: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Petit
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
laguna


Explanation:
Puede ser laguna de captación de aguas pluviales, por ejemplo (stormwater ponding area).


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 15:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Mably
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
rebalsa, derrame, fosa, pileta


Explanation:
creo que rebalsa es un término mejicano, derrame se usaría en Argentina.
Charco o laguna son más bien términos no técnicos, y no irían con este contexto.

Ahora si se trata de un lugar donde van a parar los derrames, entonces sería FOSA O PILETA.

Robert INGLEDEW
Argentina
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2664
Grading comment
Gracias por la ayuda; me es de utilidad

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisol Valenzuela-Dillen
3 hrs
  -> Gracias, Marisol.

agree  MikeGarcia
20 hrs
  -> Gracias, Miguel.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
charca o estanque


Explanation:
Charca es más natural y estanque connota algo más artificial. Claro que no tengo idea alguna de si caben en el contexto, pero la definición apunta a charca o estanque.

Norberto Gimelfarb
Switzerland
Local time: 23:11
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
...terreno pantanoso / zona acuática...


Explanation:
Esas son las traducciones que da Eurodic para "wetland", o "a surface which is incompletly drained". Porque "pond", perfectamente traducida por Hinds, es otra cosa: "a natural reservoir of usually fresh water smaller than a lake". Your choice now.

HTH...

Ramón Solá
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zona de embalsamiento/acumulación de aguas


Explanation:
Si estás hablando de construcción, por ejemplo una zona donde se suele estancar el agua y se pueden producir filtraciones, yo diría éso.

xxxTeresaImaz
PRO pts in pair: 26
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search