KudoZ home » English to Spanish » Tech/Engineering

Buck/Double Boost

Spanish translation: Regulación dReductor / doble elevador

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Buck/Double Boost
Spanish translation:Regulación dReductor / doble elevador
Entered by: Raúl Waldman
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:06 Jul 16, 2002
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering / UPS
English term or phrase: Buck/Double Boost
En un UPS, es un sistema para regular el voltaje:

"Buck/Double Boost voltage regulation with pure sine wave output"

¿Alguna sugerencia?
Gracias
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 22:09
Regulación de tensión por sistema reductor / doble elevador, con salida de onda senoidal pura.
Explanation:
Buck: en la jerga, es un circuito convertidor reductor de tensión.
Boost: es un circuito convertidor elevador de tensión.
Ambos tipos de circuitos convertidores de tensión se usan para la regulación de tensión (continua o alterna).

Referencias: muchos años desayunando, almorzando y cenando Bucks, Boosts y cosas así.
Muy ricos, pero de a ratos caían algo pesados ...
Soy ingeniero electrónico, cosa irremediable si las hay.
Espero que te sirva, Clarisa. Saludos.
Selected response from:

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 22:09
Grading comment
¡Mil gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Regulación de voltaje por reducción y doble empuje con una salida senoidal pura
Ernesto de Lara
5 +1Regulación de tensión por sistema reductor / doble elevador, con salida de onda senoidal pura.
Raúl Waldman
5Ver explicación
Raúl Waldman
5Comenzaré tragándome unos transformadores que tengo a la mano
Ernesto de Lara


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Regulación de voltaje por reducción y doble empuje con una salida senoidal pura


Explanation:
Los términos son frecuentes en inglés en el diseño de UPS y fuentes de alimentación y dicen muy poco a la mayoría de la gente. Sin embargo, la traducción sugerida puede bien servir a fines de promoción comercial.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 03:18:40 (GMT)
--------------------------------------------------

También soy ingeniero en Electrónica y nunca se me había ocurrido que se pudieran comer estas cosas.

Ernesto de Lara
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5831

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingrid Petit
1 hr

agree  Rossana Triaca
1 hr

agree  Сергей Лузан: Russian-English Polytechnic Dictionary (About 90 000 entries), Moscow, Russian Language Publishers, 1982 3. "Diccionario Politécnico Español-Ruso"(cerca de 106 000 términos), Moscú, Editorial "RUSSKI YAZYK", 1986
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Regulación de tensión por sistema reductor / doble elevador, con salida de onda senoidal pura.


Explanation:
Buck: en la jerga, es un circuito convertidor reductor de tensión.
Boost: es un circuito convertidor elevador de tensión.
Ambos tipos de circuitos convertidores de tensión se usan para la regulación de tensión (continua o alterna).

Referencias: muchos años desayunando, almorzando y cenando Bucks, Boosts y cosas así.
Muy ricos, pero de a ratos caían algo pesados ...
Soy ingeniero electrónico, cosa irremediable si las hay.
Espero que te sirva, Clarisa. Saludos.

Raúl Waldman
Argentina
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420
Grading comment
¡Mil gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia
10 hrs
  -> ¡Gracias, Miguel!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Comenzaré tragándome unos transformadores que tengo a la mano


Explanation:
Me pregunto para que usar un buck (step-down) converter par elevar dos veces el voltaje ????

Ernesto de Lara
Local time: 19:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5831
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Ver explicación


Explanation:
Para Ernesto de Lara: a mí también me parece raro lo de 'buck / double boost', pero pienso que quedó bien traducido.

Los transformadores acompáñalos con un Alka Seltzer. Lo digo por experiencia ...

Raúl C. Waldman.


Raúl Waldman
Argentina
Local time: 22:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2420
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search