https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/tech-engineering/25444-knowledge-workers.html?

Knowledge workers

Spanish translation: trabajadores del conocimiento

22:38 Dec 15, 2000
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering
English term or phrase: Knowledge workers
Data can flow seamlessly from barcode to boardroom, from palmtop to procurement manager, from meter reading to management information systems.
Maintenance crews can call up their next assignment in the cab of their truck.
Warehouse staff can register incoming goods out on the ramp.
Knowledge workers are no longer tethered to their desks
Frequent-flyer decision-makers remain up to date around the clock, around the globe.
buceo
Spanish translation:trabajadores del conocimiento
Explanation:
Se trata de un término ámpliamente utilizado!! Te adjunto una par de vínculos.

Un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 12:30
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nalos eruditos
Megdalina
naTrabajadores del saber
Blanca Rodriguez
natrabajadores del conocimiento
Gonzalo Tutusaus
natécnicos de la información
Parrot
natecnicos de la informacío
Lia Fail (X)
naTrabajadores entrenados o Trabajadores con conocimientos
Leonardo Lamarche (X)
natrabajadores de la informacion
jordan9798 (X)
naLos trabajadores que saben ...
Francisco Miranda
natrabajadores del conocimiento
Patricia Lutteral
natrabajadores del conocimiento
Alfonso Romero


  

Answers


8 mins
los eruditos


Explanation:
I take this as meaning those that are knowledgable about their fields. You may also want to say "los que tienen conocimiento de la tarea". Hope this helps you! Good luck!

Megdalina
PRO pts in pair: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral

Paul Roige (X)

french_translat
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Trabajadores del saber


Explanation:
I think this answer is the most accurate. "Eruditos" is a nice one, but I think that if the original would have wanted to mean it, the words "erudite" or "scholar" would have been used. I think it is trying to make a play on words with "normal" workers and those who work with knowledge. Well, that's just my opinion and I hope it helps.

Blanca Rodriguez
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral

Paul Roige (X)

french_translat
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
trabajadores del conocimiento


Explanation:
Se trata de un término ámpliamente utilizado!! Te adjunto una par de vínculos.

Un saludo.


    Reference: http://www.microsoft.com/colombia/portafolio/esdps.htm
    Reference: http://www.junta-andalucia.es/nuevosiglo/ponenhtml/fonmonemi...
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral

Paul Roige (X)

french_translat
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
técnicos de la información


Explanation:
En el contexto a que se refiere el texto, es posible que "knowledge workers" tiene un sentido más restringido, es decir, los que procesan la información por ordenador. Me baso en la última frase sobre los "frequent flyers".

Parrot
Spain
Local time: 12:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 330

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paul Roige (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
tecnicos de la informacío


Explanation:
'Knowledge engineers' - a standard term, with meaning now extended to 'knowledge workers', meaning 'those who work with data/data technology' as oppsosed to the other 'standard workers' in maintenance etc.

I would use Parrot's term.

Lia Fail (X)
Spain
Local time: 12:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 631

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Pablo Martínez (X)

french_translat
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Trabajadores entrenados o Trabajadores con conocimientos


Explanation:
Espero sea de ayuda.

Leonardo Lamarche (X)
Local time: 06:30
PRO pts in pair: 591
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs
trabajadores de la informacion


Explanation:
Workers of knowledge, how else can it be translated? Si trabajan con la informacion, son trabajadores de la informacion.

jordan9798 (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
french_translat
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Los trabajadores que saben ...


Explanation:
o
los trabajadores con conocimientos


Francisco Miranda
PRO pts in pair: 45
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs
trabajadores del conocimiento


Explanation:
Gonzalo is absolutely right, this is widely used, and I would say it is the standard translation now.
Check this link (By the way, a Google search for "trabajadores del conocimiento" gives 54.500 references)

Best regards,

Patricia


    Reference: http://www.businesscuyo.com.ar/magazine/abril2000/trabajador...
    Reference: http://www.google.com/search?q=trabajadores+del+conocimiento...
Patricia Lutteral
Argentina
Local time: 07:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1564
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 7 hrs
trabajadores del conocimiento


Explanation:
I agree with Gonzalo. If you´re translating something related to technology, this is the term. It´s all over Microsoft Web sites.


    Reference: http://www.microsoft.com
Alfonso Romero
Mexico
Local time: 04:30
PRO pts in pair: 103
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: